Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3334
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 293 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár kathá bheve
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Din cale jáy
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Ámár prabhu sukhe duhkhe
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Eso tumi niice neve
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
Having lost its beauty and become speechless,


Dhúlir e dharáy
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Tomár racá martyaloke
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|About You thinking,
The days vanish.


My Lord in elation and grief,
Please do come down, stooping
To this dusty earth,
Your constructed mortal sphere.
|'''Pensando en ti,'''
'''Los días se desvanecen.'''
'''Mi Señor en júbilo y pena,'''
'''Por favor baja, inclinándote'''
'''A esta tierra polvorienta'''
'''Tu construida esfera mortal.'''
|-
|-
|Ámi prabhu mát́ir mánuś
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Tomár gaŕá rauṋin phánush
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Ákásheri parash pete
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Chut́i úrdhvamukhe
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|I'm a man of clay, Master,
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Your fabricated, tinged [[wikipedia:Sky_lantern|sky lantern]].
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


To obtain a touch of the heavenly,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


I run fast, upward facing.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Soy un hombre de arcilla, Maestro,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Tu fabricada y teñida linterna celeste'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Para obtener un toque de lo celestial,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Corro rápido, hacia arriba.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Kálákáler bhed bujhi
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Tomár májhe shánti khuṋji
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man bholáy


Eso káche marma májhe
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Nirváta áloke
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|I don't grasp right or wrong time's difference;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Amid Your interior, I search for calmness.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


At heart-core please come near;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


With a light stationary.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''No capto la diferencia del tiempo correcto o incorrecto;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''En medio de Tu interior, busco la calma.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''En el corazón por favor acércate'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Con una luz inmóvil.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3334%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20DIN%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Tomár kathá bheve, din cale jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3334 Tomár kathá bheve, din cale jáy]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja