Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3320
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 294 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi eta d́áki
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Tumi shono ná kena
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Kleshe jale bhará áṋkhi
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Tumi ki ná ceno
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|I call out so much to Thee;
Having lost its beauty and become speechless,
You don't listen, why?


Eyes filled with misery and tears,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Don't You recognize?
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Te llamo tanto;'''
'''No escuchas, ¿por qué?'''


'''Ojos llenos de miseria y lágrimas,'''
'''¿No reconoces?'''
|-
|-
|Dhará ámáy dey je pháṋki
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Tumio tá debe náki
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Bhaye bhaye lukiye rákhi
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Priiti jhare ná jáy jena
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|The world gives me fallacy;
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
That, will You also yield?
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


Ever in fear, hidden I keep
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


So that leaked not go delight.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''El mundo me da falacias;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''¿Eso, también darás?'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Aun con miedo, oculto me mantengo'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Para que no se filtre el deleite.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Ashane virága mama
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Basana bhujaga sama
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Shayana arátitama
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Kise balo halo hena
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|No interest have I in meals mine;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Apparel is serpent-like.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


Worst enemy, abed to lie;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Do tell: it happened thus whereby?
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Ningún interés tengo en mi alimento;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Apariencia como de serpiente.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''El peor enemigo, permanece tendido;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Cuentame: como pudo suceder asi?'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3320%20TOMA%27Y%20A%27MI%20ETO%20D%27A%27KI.mp3 canción] Tomáy ámi eta d́áki cantada por [[wikipedia:Arun_Bhaduri|Arun Bhaduri]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3320%20TOMA%27Y%20A%27MI%20ETA%20D%27A%27KI.mp3 canción] Tomáy ámi eta d́áki cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3320 Tomáy ámi eta d́áki]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja