Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3319
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 295 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabási
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Kena tháko sare dúre
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Muktájhará tomár hási
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Bájáy báṋshii kata ná sure
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|Yourself do I cherish;
Having lost its beauty and become speechless,
Why do You stay far away?


Pearl-dropping is Your grin;
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


It plays a [[wikipedia:Bansuri|flute]] in countless strains.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''A ti mismo ¿te aprecio;'''
'''Por qué estás tan lejos?'''


'''Tu sonrisa es como una perla;'''
'''Toca una flauta en innumerables acordes.'''
|-
|-
|Cáoyá páoyá he priya mor
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Tomár náme tháke vibhor
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Uŕe beŕáy citta cakor
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Tomár páne ghure ghure
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|Desire-and-attainment, hey my Beloved,
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
By Your name remain bewildered.
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


Flies about the mental [[wikipedia:Chukar_partridge|partridge]],
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Toward You ever having fared.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Deseo-y-encuentro, hey mi Amado,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Por Tu nombre permanezco desconcertado.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Vuela sobre la perdiz mental,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Habiendo ido alguna vez hacia Ti.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Je asheśe vyakta tumi
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Avyakta jár ádhár bhúmi
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man bholáy
 
Se náce mor kapol cumi
 
Duhkha sukher parapáre
 
Liilábháve ácho liilámay
 
Dáo dhará manamukure
|In the endless are You manifest;
Unexpressed, its causal realm...
 
Kissing my cheek, that dances.
 
Of distress and happiness, on their far bank,


You are in a sportive mode, yes, playful;
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


On the mind-mirror You don't grant embrace.
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|'''En el infinito eres Tú manifiesto;'''
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
'''Inexpresado, su reino causal...'''
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


'''Besando mi mejilla, que danza.'''
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


'''De angustia y felicidad, en su orilla lejana,'''
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Estás en modo, juguetón sí, juguetón;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''En el espejo mental No permites abrazo.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3319%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Tomáy ámi bhálabási, kena tháko sare dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3319 Tomáy ámi bhálabási, kena tháko sare dúre]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja