Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3318
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 296 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi je ámár práńeri diipak
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Álo d́hálo apalak
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Ámár manane bhávaspandane
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Susmita campak
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|You're the lamp of my life;
Having lost its beauty and become speechless,
You pour out a steady light.


In my thinking, pulse of thought,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


The [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak flower]] with sweet smile.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Eres la lámpara de mi vida;'''
'''Derramas una luz firme.'''


'''En mi pensamiento, pulso del pensamiento,'''
'''La flor champak con dulce sonrisa.'''
|-
|-
|Dúr theke ese dúre cale jái
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Tumi cháŕá mor keha sáthii nái
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Báhire ghare tomáke káche cái
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


He cira veńuvádak
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|Come from afar, I go off someplace distant;
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Except for You none is my associate.
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


Abroad and at home, I want You proximate,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Hey, the ceaseless player of a [[wikipedia:Bansuri|reed pipe]].
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Ven de lejos, me voy a algún lugar distante;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Excepto Tú nadie es mi projimo.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''En el exterior y en casa, Te quiero próximo,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Hey, el incesante tañedor de una flauta de bambu.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Cumbak sama t́ánite jáno
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Háráno hiyáke nikat́e áno
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Maner gopan sab kathá jáno
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Aiṋjane raiṋjak
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|To pull like a magnet do You know;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
The lost heart, You fetch it close.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


You know inner thoughts and all that's spoke,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


The dye inside of [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|stibnite]].
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Tú sabes atraer como un imán;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''El corazón perdido, Tú lo acercas.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Tu conoces los pensamientos internos y todo lo que se habla,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''El tinte dentro de la estibina.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3318%20TUMI%20JE%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27ERI%20DIIPAK.mp3 canción] Tumi je ámár práńeri diipak cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3318 Tumi je ámár práńeri diipak]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja