Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3316
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 297 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár carańtale prabhu
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Diini kabhu kichui tule
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Já diyechi tomár deoyá
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Tomár jinis ámár bale
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|From beneath Your feet, Lord,
Having lost its beauty and become speechless,
Never did I offer up anything.


What I've given is Your grant,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Your stuff, as mine claiming.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''De debajo de Tus pies, Señor,'''
'''Nunca ofrecí nada.'''


'''Lo que he dado es Tu merced,'''
'''Tus cosas, reclamandolas como mías.'''
|-
|-
|Ahamikáy matta haye
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Mánavatáy sariye diye
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Maner dánave rekhechi
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Karmabhávanári múle
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|Having been besotted with vanity,
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Having set aside humanity,
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


I have kept a psychic demon
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


At base of my thought on deeds.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Habiendo estado obsesionado por la vanidad,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Habiendo dejado de lado la humanidad,'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''He guardado un demonio psíquico'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''En la base de mi pensamiento en las andanzas.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Samvit elo anek pare
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Ceye dekhi ámáy ghire
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy
 
Jamá áche jamát́ áṋdhár
 
Támasikatár dhúmrajále
 
Áj bhuler sheśe diirghashváse
 
Tomáy d́áki ashrujale
|Much much later came sensibility...
I cast a glance around me:
 
Amassed is a congealed darkness
 
With a misty mesh of crudity.


Now at blunder's finish, sighing,
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


I call out to You in tears.
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|'''Mucho más tarde vino la sensibilidad...'''
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
'''Doy  una vistazo a mi alrededor:'''
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


'''Acumulada está una congelada oscuridad'''
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


'''Con una brumosa red de crudeza.'''
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Ahora al final del desatino, suspirando,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Te llamo llorando.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3316%20Tomar%20carantale%20prabhu.mp3 canción] Tomár carańtale prabhu cantada por Arunima Dey Bhattacharya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3316%20TOMA%27R%20CARAN%27ATALE%20PRABHU%20DIINI%20KABHU.mp3 canción] Tomár carańtale prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3316 Tomár carańtale prabhu]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja