Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0167
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Vishvatrátár carańer reńu
|Chandahárá mor ektárá
Chaŕáye rayeche nikhile
Tomár páne chut́e jáy


Áche nikhiler końe końe
Chinna áshe avyakta bháśe


Sabákár mane ańute ańute
Tomáy shudhu pete cáy


Lukáiyá ache gopane
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
|Dust from the feet of the Cosmic Savior
Toward You it goes racing.
Has remained strewn about the whole universe;


Throughout the cosmos it is in every corner...
With rent hope in unspoken tongue,


In the mind of everyone and in every atom,
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''


Secretly, it lies hidden.
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
|'''Polvo de los pies del Salvador Cósmico'''
'''Ha quedado esparcido por todo el universo;'''


'''En todo el cosmos está en cada rincón...'''
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''En la mente de todos y en cada átomo,'''
|-
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Bháver pradiip udbháse pulake


'''En secreto, yace oculto.'''
Manamańikár pradiipti-sár
 
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|For getting or not getting of the realm above,
With brightness and a thrill is the lamp of thought.
 
The jeweler of psyche, illumination's essence,
 
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''
 
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''
 
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Báhire jatai khuṋjiyá beŕái
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Báhir vishve dekhite ná pái
Cáoyár anta nei ei jenechi


Báhir bhitar ek kare dekhi
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Áche táhá sabkháne
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|However much we roam around, searching for it,
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
We don't get to see it in the outside world;
There's no end of desire, I have known the same.


But when we view both out and in, having been united,
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


Then each and everywhere, oh, there it is.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Por mucho que deambulemos, buscándolo,'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''No llegamos a verlo en el mundo exterior;'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Pero cuando vemos tanto fuera como dentro, habiéndonos unido,'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Entonces cada uno y en todas partes, oh, ahí está.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|-
|(Táke) Bhálabese pávo mamatáy pávo
(Pávo) Práńer ańurańane
|On loving we will find it, find with sense of kinship–
We will find with heart-and-mind's sympathetic resonation.
|'''En el amor lo encontraremos, encontraremos con sentido de parentesco-'''
'''Lo encontraremos con la simpática resonancia del corazón y la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___167%20VISHVA%20TRA%27TA%27R%20CARAN%27ER%20REN%27U.mp3 canción] Vishvatrátár carańer reńu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0167 Vishvatrátár carańer reńu]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá