Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3315
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 298 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Águner parash diye
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Hima shiitalatá sariye dile
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Nirjiiv jaŕke niye bháve
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Niśikta liilá racile
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|By means of a touch of fire,
Having lost its beauty and become speechless,
You did let snow-coldness be set aside.


Imposing lifeless matter upon state of mind,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


A rain-soaked [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Game]] You devised.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Mediante un toque de fuego,'''
'''Hiciste a un lado la algidez de la nieve.'''


'''Imponiendo materia sin vida al estado de la mente,'''
'''Un juego impregnado de lluvia ideaste.'''
|-
|-
|Kena ei liilá kichui bujhi ná
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Liilá cháŕá kichu nái tá bhuli ná
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Liilámaye khoṋjá sádhya sádhaná
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


E bhávaná mane jágále
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|Why this same divine play, not a thing I fathom;
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Yet I forget not that nothing is free from sport.
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


Seeking in the liila-filled is doable [[:en:Sadhana|endeavor]];
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


This thought You did waken in mind.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''¿Por qué  este mismo juego divino, No es una cosa que yo entienda?;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Sin embargo, no me olvido de que nada está libre de ese pasatiempo.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Buscar en el espacio del liila es un esfuerzo viable;'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Este pensamiento lo evocaste Tú en la mente.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Liilá áche tái jiiv beṋce áche
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Sab cáoyá páoyá liilári májhe
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Liilár bhuvane liilár manane
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Priitidhárá liiláte bahále
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Cosmic game exists, hence the living survive;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Amid only liila is all desire-and-find.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


In a sportive universe through liila's surmise,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


On liila a love-stream You made ride.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''El juego cósmico existe, por lo tanto los vivos sobreviven;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''En medio del unico liila  todo es deseo-y-encuentro.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''En un universo jugueton a traves de la supervivencia del liila,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''En el liila, hiciste enlazar una corriente de amor.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3315%20A%27GUNER%20PARASHA%20DIYE%20HIMA%20SHIITALATA%27.mp3 canción] Águner parash diye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3315 Águner parash diye]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja