Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3314
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 299 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋkhite bádal bhijeche kájal
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Kena balo ná ogo sunayaná
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Kapoleri til peye rauṋe mil
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Bhuleche nikhiler játaná
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|Rain from eyes has soaked the [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|collyrium]];
Having lost its beauty and become speechless,
Oh fair-eyed maiden, kindly state the reason.


The cheek's mole, having gained a dyed resemblance,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Has forgot the whole cosmic affliction.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''La lluvia de los ojos ha empapado el colirio;'''
'''Oh doncella de ojos hermosos, explica amablemente la razón.'''


'''El lunar de la mejilla, habiendo adquirido una teñida apariencia,'''
'''Ha olvidado toda la aflicción cósmica.'''
|-
|-
|Kálote d́háká paŕe niveche álo
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Áṋdháre háráyeche manda bhálo
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Maner mádhurii áro beshii d́hálo
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


E timire dúre rákhá ki cáo ná
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|Black color enveloping, light has got extinguished;
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
In the darkness good and bad have been vanquished.
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


But still more psychic sweetness you lavish;
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Is it that you don't wish this gloom be kept afar?
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Negro color envolvente, la luz se ha extinguido;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''En la oscuridad el bien y el mal han sido vencidos.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Pero aún otorgas más dulzura psíquica;'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''¿Es que no deseas que esta penumbra se mantenga lejos?'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Krśńa veńi tava kálo d́ore báṋdhá
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Krśńa kabariite kálo kájallatá
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Áj shudhu gáo tári itikathá
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Táre cháŕá ár kichui bhevo ná
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Your dark braid is fastened with thread ebon,
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Black [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl-]]<nowiki/>jar on dark [[wikipedia:Chignon_(hairstyle)|chignon]].
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


Today you merely sing just His narration;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Except Him please think of nothing more.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Tu oscura trenza se sujeta con hilo de ébano,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Un tarro de kohl negro sobre el oscuro peinado.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Hoy te limitas a cantar sólo Su relato;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Excepto en Él, por favor, no pienses en nada más.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3314%20A%27NKHITE%20BA%27DALA%20BHIJECHE%20KA%27JALA.mp3 canción] Áṋkhite bádal bhijeche kájal cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3314 Áṋkhite bádal bhijeche kájal]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja