Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3340
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 303 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|E shárada sandhyá náce madhuchandá
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ceye áche tomári páne
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Shephálii suváse shukla megheri váse
Rajatádrinibhah candrashekharah


Kii se cáy kei bá jáne
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|This autumn evening dances to a sweet cadence;
It is looking in but Your direction.


With fragrance of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]] in the white-cloud habitation,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Does anyone know what she yearns for?
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Esta tarde de otoño baila a una dulce cadencia;'''
'''No mira sino en Tu dirección.'''


'''Con fragancia de jazmín nocturno en la morada de nubes blancas,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''¿Alguien sabe lo que anhela?'''
|-
|-
|Pratham súrjoday kabe halo ke jáne
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Sheś súrjásta nei káro anumáne
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Tumi sab kichu jáno sabáre satata t́áno
Prasanno bhava he citi anubhava


E sandhyá se kathá máne
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Who knows when had been the first sunup;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
The last sunset, none has in supposition.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


You know everything, everyone You attract;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


This evening, that fact it honors.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Quién sabe cuándo había sido el primer amanecer;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''La última puesta de sol, nadie tiene en suposición.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Tú lo sabes todo, a todos atraes;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Esta tarde, ese hecho honra.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Dáo parábhakti sei anurakti
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Jár bale pete pári he prabhu vimukti
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Sandhyá raktaráge shepháliir anuráge
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


E karuńá jáci carańe
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|You bestow supreme devotion, that same tendency
|Established in the principle of social equality,
By which strength, oh Lord, we can get totally free.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


On even's crimson glow, with night-jasmine affection,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


At Your feet I beg this compassion.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Tú otorgas devoción suprema, esa misma tendencia'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Por cuya fuerza, oh Señor, podemos liberarnos totalmente.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Sobre el resplandor carmesí de la noche, con afecto de jazmín nocturno,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''A Tus pies suplico esta compasión.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3340%20E%20sharada%20sandhya%20nace.mp3 canción] E shárada sandhyá náce madhuchandá cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3340%20E%20SHA%27DARA%20SANDHYA%27%20NA%27CE%20MADHUCHANDA%27.mp3 canción] E shárada sandhyá náce madhuchandá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 3340 E shárada sandhyá náce madhuchandá]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah