Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0166
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álokera d́heu áṋdhára bhediyá
|Chandahárá mor ektárá
Asiimer páne dháy
Tomár páne chut́e jáy


Dháy dháy dháy
Chinna áshe avyakta bháśe


Asiimer páne dháy
Tomáy shudhu pete cáy
|Light's wave, piercing darkness,
Toward the Infinite it races...


Race, race, it races,
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Toward the Infinite it races.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''La onda de la luz atraviesa la oscuridad,'''
'''Hacia el Infinito corre...'''


'''Corre, corre, corre,'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''


'''Hacia el Infinito corre.'''
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
|-
|Sabáike d́ák diye se je jáy
Sabáike dolá diye jáy
 
Jáy jáy jáy
 
Sabáike dolá diye jáy
|Having called everyone, it passes,
Having stirred everyone, it passes,


Pass, pass, it passes,
'''Solo te quiere a Ti.'''


Having stirred everyone, it passes.
|'''Habiendo llamado a todos, pasa,'''
'''Habiendo agitado a todos, pasa,'''
'''Pasa, pasa, pasa,'''
'''Habiendo agitado a todos, pasa.'''
|-
|-
|Manamaiṋjarii tári tále náce
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Shikhii khaiṋjani shubháshis jáce
Bháver pradiip udbháse pulake


Bhávávege bhará drutimay vege
Manamańikár pradiipti-sár


Sab kichu káche t́ene ney
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|For getting or not getting of the realm above,
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Ney ney ney
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Sab kichu káche t́ene ney
At Paradise He makes swoon perpetually.
|To its cadence, mind-shoots dance;
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
Peacock-tambourines crave benediction.
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


Moving rapidly and full of passion,
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


Drawn nearby, all things get,
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
 
Get, get, they do get,
 
Drawn nearby, all things get.
|'''A su cadencia, bailan los tiros de la mente;'''
'''Pavo real tambourines anhelan bendición.'''
 
'''Moviéndose rápidamente y lleno de pasión,'''
 
'''Arrastradas cerca, todas las cosas consiguen,'''
 
'''Consiguen, consiguen, consiguen,'''
 
'''Atraídas cerca, todas las cosas llegan.'''
|-
|-
|Atiite já chilo ekhan já áche
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Jáhá thákibe tá ek kare dey
Cáoyár anta nei ei jenechi


Dey dey dey
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Jáhá thákibe tá ek kare dey
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|What was in the past, what still exists,
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
That which will persist, it gives unison.
There's no end of desire, I have known the same.


Give, give, it does give,
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


That which will persist, it gives unison.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Lo que fue en el pasado, lo que aún existe,'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Lo que persistirá, da al unísono.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Da, da, da,'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Lo que persistirá, da unísono.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___166%20A%27LOKERA%20D%27HEU%20A%27NDHA%27RA%20BHEDIA%27.mp3 canción] Álokera d́heu áṋdhára bhediyá cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0166 Álokera d́heu áṋdhára bhediyá]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá