Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0166
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Álokera d́heu áṋdhára bhediyá
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Asiimer páne dháy
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Dháy dháy dháy
Rajatádrinibhah candrashekharah


Asiimer páne dháy
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Light's wave, piercing darkness,
Toward the Infinite it races...


Race, race, it races,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Toward the Infinite it races.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''La onda de la luz atraviesa la oscuridad,'''
'''Hacia el Infinito corre...'''


'''Corre, corre, corre,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Hacia el Infinito corre.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Sabáike d́ák diye se je jáy
Sabáike dolá diye jáy
 
Jáy jáy jáy
 
Sabáike dolá diye jáy
|Having called everyone, it passes,
Having stirred everyone, it passes,


Pass, pass, it passes,
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Having stirred everyone, it passes.
|'''Habiendo llamado a todos, pasa,'''
'''Habiendo agitado a todos, pasa,'''
'''Pasa, pasa, pasa,'''
'''Habiendo agitado a todos, pasa.'''
|-
|-
|Manamaiṋjarii tári tále náce
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Shikhii khaiṋjani shubháshis jáce
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Bhávávege bhará drutimay vege
Prasanno bhava he citi anubhava


Sab kichu káche t́ene ney
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Ney ney ney
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Sab kichu káche t́ene ney
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|To its cadence, mind-shoots dance;
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
Peacock-tambourines crave benediction.
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Moving rapidly and full of passion,
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


Drawn nearby, all things get,
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
Get, get, they do get,
 
Drawn nearby, all things get.
|'''A su cadencia, bailan los tiros de la mente;'''
'''Pavo real tambourines anhelan bendición.'''
 
'''Moviéndose rápidamente y lleno de pasión,'''
 
'''Arrastradas cerca, todas las cosas consiguen,'''
 
'''Consiguen, consiguen, consiguen,'''
 
'''Atraídas cerca, todas las cosas llegan.'''
|-
|-
|Atiite já chilo ekhan já áche
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Jáhá thákibe tá ek kare dey
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Dey dey dey
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Jáhá thákibe tá ek kare dey
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|What was in the past, what still exists,
|Established in the principle of social equality,
That which will persist, it gives unison.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Give, give, it does give,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


That which will persist, it gives unison.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Lo que fue en el pasado, lo que aún existe,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Lo que persistirá, da al unísono.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Da, da, da,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Lo que persistirá, da unísono.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___166%20A%27LOKERA%20D%27HEU%20A%27NDHA%27RA%20BHEDIA%27.mp3 canción] Álokera d́heu áṋdhára bhediyá cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0166 Álokera d́heu áṋdhára bhediyá]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah