Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3276
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 314 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Maner gopál manete hesecho
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Man práń keŕe niyecho
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Dhyáneri dhyeya gúńe ameya
Rajatádrinibhah candrashekharah


Jiivke bhálabesecho
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Mental [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]], in the mind You have smiled;
Of mind and heart You have deprived.


Fit object of my reverie, with traits countless,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


A living being You have prized.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Gopal Mental, en la mente Tú has sonreído;'''
'''De mente y corazón Tú has privado.'''


'''Objeto adecuado de mi ensueño, con innumerables rasgos,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Un ser vivo que Tú has apreciado.'''
|-
|-
|Raiṋjitádhare báṋsharii bájáye
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Práń jamunáy ujáne baháye
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Srśt́i sthiti laye nácáye
Prasanno bhava he citi anubhava


Madhur liiláy metecho
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|With lower lip dyed, having played a [[wikipedia:Bansuri|pipe of reed]],
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Goading heart's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] to flow upstream,
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Generation, Operation, and Destruction making shimmy,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


By delicious [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Game]] You've galvanized.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Con el labio inferior teñido, habiendo tocado una flauta de caña,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Incitando al corazón Jamuna a fluir río arriba,'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Generación, Operación y Destrucción haciendo temblar,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Por delicioso Juego Tú has galvanizado.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Mana májhe tumi phalgudhárá
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Báhir vishve ápanahárá
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Vrndávaner vane vane bhará
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Mádhurii viláye diyecho
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Inside the mind You are the undercurrent,
|Established in the principle of social equality,
In external world losing Self.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Diffused in [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan's]] many forests,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Sweetness You've consigned.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Dentro de la mente Tú eres la corriente subterránea,'''<ref group="nb">Gran parte del año, [[wikipedia:Phalgu_River|el río Phalgu]] fluye oculto en su mayor parte o en su totalidad bajo su lecho arenoso. Su forma completa sólo se hace visible con las crecidas monzónicas. De ahí que el flujo del Phalgu se entienda en sentido figurado como una corriente subterránea de emoción.</ref>
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''En el mundo externo perdiendo el Ser.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Difundido en los muchos bosques de Vrndavan,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Dulzura Tú has consignado.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3276%20MANER%20GOPA%27L%20MANETE%20HESECHO.mp3 canción] Maner gopál manete hesecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 3276 Maner gopál manete hesecho]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah