Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0165
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Páye calár pathera kathá
|Chandahárá mor ektárá
Áro áche go áro áche
Tomár páne chut́e jáy


Tári dike jáy je cale
Chinna áshe avyakta bháśe


Álora pathe álor náce
Tomáy shudhu pete cáy
|The footpath's history–
There is more, oh, more is there.


In just His direction go the ones who proceed
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


On the path of splendor, with dance of light-beams.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''La historia del sendero.'''
'''Hay más, oh, hay más.'''


'''En Su justa dirección van los que proceden'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Por el sendero del esplendor, con danza de rayos de luz.'''
|-
|-
|Sabár sáthe hát miliye
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Jái je morá jábo morá
Bháver pradiip udbháse pulake


Hatt́i dhare tulbo táder
Manamańikár pradiipti-sár


Paŕiyá jáy járá járá
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|For getting or not getting of the realm above,
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Páye calár chandagiiti
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Práńera májhe manera májhe
At Paradise He makes swoon perpetually.
|Hand in hand with everybody,
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
We who travel, go ahead will we.
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


Holding their hand we will prop
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


Whoever may start to drop,
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Cáoyár anta nei ei jenechi


The trek's rhythmic song
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


At core of both mind and heart.
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|'''De la mano de todos,'''
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
'''Nosotros que viajamos, adelante iremos.'''
There's no end of desire, I have known the same.


'''Cogidos de la mano apuntalaremos'''
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


'''A quien empiece a caer,'''
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''La canción rítmica del viaje'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''En el centro de la mente y el corazón.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|-
|Cái jáháre se cáy more
Calára pather sheśe se ráje
|The one I want, oh He wants me;
At journey's end, He reigns supreme.
|'''El que yo quiero, oh Él me quiere;'''
'''Al final del viaje, Él reina supremo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___165%20PA%27YE%20CALA%27R%20PATHERA%20KATHA%27.mp3 canción] Páye calár pathera kathá cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0165 Páye calár pathera kathá]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá