Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0164
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ke nivi áy áy chut́e áy
|Chandahárá mor ektárá
Práńer pasará eseche
Tomár páne chut́e jáy


Mádhurii bhariye manke ráuṋiye
Chinna áshe avyakta bháśe


Nútan prabhát eseche
Tomáy shudhu pete cáy
|Who would make profit, come running, come;
Life's merchandise has arrived.


Imbuing pleasantness and painting mind,
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


A new morn has come.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Quien quiera sacar provecho, que venga corriendo, que venga;'''
'''La mercancía de la vida ha llegado.'''


'''Imbuyendo placer y pintando la mente,'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Una nueva mañana ha llegado.'''
|-
|-
|Sthale jale ár ákáshe vátáse
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Pale anupale madira suváse
Bháver pradiip udbháse pulake


Shata diipe jvele áloker málá
Manamańikár pradiipti-sár


Navatara deshe eneche
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|On dry land and water; and on air and firmament,
|For getting or not getting of the realm above,
Each moment, each split second, on a heady fragrance,
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


With a hundred lamps lit, a splendrous garland
The jeweler of psyche, illumination's essence,


It has brought to a modern region.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Sobre tierra firme y agua; y sobre aire y firmamento,'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Cada momento, cada fracción de segundo, en una fragancia embriagadora,'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Con cien lámparas encendidas, una esplendorosa guirnalda'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Ha traído a una región moderna.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Ánandaghana mohana áveshe
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Nikhila bhuvan heseche
Cáoyár anta nei ei jenechi
|With rapture blissful and enchanting,
 
The whole universe has beamed.
Kapáler kuruvinda játe nihita áche
|'''Con éxtasis dichoso y encantador,'''
 
'''El universo entero ha resplandecido.'''
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
There's no end of desire, I have known the same.
 
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,
 
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''
 
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''
 
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___164%20KE%20NIVI%20A%27Y%20A%27Y%20CHUT%27E%20JA%27Y.mp3 canción] Ke nivi áy áy chut́e áy cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0164 Ke nivi áy áy chut́e áy]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá