Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3308
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 258 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár priitite phul phot́e kánane
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Tomáy cheŕe ámi kotháy jábo
Aneker májhe aneker káje


Ámár prańati náo tava carańe
Niyata d́ube ácho


Áshiirvád satata cáhibo
|You have forgotten me.
|By Your love a flower blossoms in the forest;
Amid the many, with the work of many people,
Whereto will I go, Yourself abandoned?


At Your feet my bowing You accept;
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


Ever will I expect benison.
'''estás inmerso perpetuamente.'''
|'''Por Tu amor florece una flor en el bosque;'''
'''¿Adónde iré, abandonado de Ti mismo?'''


'''A Tus pies Tú aceptas mi inclinación;'''
'''Siempre esperaré bendición.'''
|-
|-
|Kamal hay ná kabhu mrńál cháŕá
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Klinna haleo se phul pasará
Aharaha jáci tomári karuńá


Ámár jagat priya tomáte bhará
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Tomár kathá ki kare bhulibo
Kena more eká rekhecho
|Without stalk a lotus does not exist;
|I perform Your meditation and devotions;
That flower is its load, even being tarnished.
Always I beseech only Your compassion.


With Your love my world is filled;
In tears I say: Please don't remain afar;


Yourself, how will I ignore?
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Sin tallo un loto no existe;'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''Esa flor es su carga, incluso siendo empañada.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Con Tu amor mi mundo está lleno;'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''A Ti mismo, ¿cómo voy a ignorarte?'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Maner kamal tumi manete tháko
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Asiim haleo siimá chuṋye rákho
Práńer áveg jáháke jánái


Smita hese bhálabese madhu mákho
Kuhelii káráy disháhárá tái


Eman ratan ámi kotháy pábo
Cháyáy náciyá calecho
|Mental Lotus, You live in the mind;
|Absent You I have no one else;
Even though infinite, You keep touching confines.
I make known what is heart's uneasiness.


Brightly smiling, lovingly, honey You apply;
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


Where shall I find a gem analogous?
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Loto mental, Tú vives en la mente;'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Aunque infinito, Sigues tocando confines.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Brillantemente sonriente, amorosamente, miel Tú aplicas;'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''¿Dónde encontraré una gema análoga?'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3308%20TOMA%27R%20PRIITITE%20PHULA%20PHOT%27E.mp3 canción] Tomár priitite phul phot́e kánane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3308 Tomár priitite phul phot́e kánane]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho