Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3303
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 263 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei bhálo lágá phulavane
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Tumi madhu campak
Aneker májhe aneker káje


Bhálabási ámi ráte dine
Niyata d́ube ácho


Ceye tháki apalak
|You have forgotten me.
|In this floral garden attractive,
Amid the many, with the work of many people,
You are the honeyed magnolia.


Day and night I cherish;
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


Steadfast, I stay observant.
'''estás inmerso perpetuamente.'''
|'''En este atractivo jardín floral,'''
'''Tú eres la melosa [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia.]]'''


'''Día y noche te aprecio;'''
'''Firme, permanezco observante.'''
|-
|-
|Tomár parág bháse vátáse
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Sudúr niilimáy mahákáshe
Aharaha jáci tomári karuńá


Áveshe bhará cite áso prakáshe
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


He málaiṋca kanak
Kena more eká rekhecho
|On the wind Your pollen drifts
|I perform Your meditation and devotions;
Unto yon cerulean, the great welkin.
Always I beseech only Your compassion.


You arise revealed on a mind attachment-filled,
In tears I say: Please don't remain afar;


Hey the golden flower-garden.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''En el viento Tu polen deriva'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''Hacia aquel cerúleo, el gran cielo.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Surges revelado en una mente llena de apego,'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Hey el dorado jardín de flores.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Dáo nái hena kichu nái e dharáy
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Pitár sneha mátár mamatáy
Práńer áveg jáháke jánái


Grahe ulkáy niiháriká táráy
Kuhelii káráy disháhárá tái


Pái tomár jhalak
Cháyáy náciyá calecho
|There is nothing You don't give to this world:
|Absent You I have no one else;
Paternal affection with a love maternal.
I make known what is heart's uneasiness.


On planets and meteors, in the stars of nebula,
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


Your glitter I discover.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''No hay nada que Tú no des a este mundo:'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Afecto paternal con un amor maternal.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''En planetas y meteoros, en las estrellas de la nebulosa,'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Tu brillo descubro.'''  
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3303%20EI%20BHA%27LO-LA%27GA%27%20PHULABANE.mp3 canción] Ei bhálo lágá phulavane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3303 Ei bhálo lágá phulavane]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho