Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3300
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 345 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áloke áṋdháre eki liilá tava
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Man máne ná dúre tháká jáy ná
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Kamala upavane cinmaya pavane
Rajatádrinibhah candrashekharah


Dolá dile sthaerja káro tháke ná
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Such is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] with light and with darkness,
Staying afar mind permits not; it does not succeed.


In a lotus garden with air full of consciousness,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


You made constancy sway; remains nobody.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Tal es Tu liila con la luz y con la oscuridad,'''
'''Permaneciendo lejos la mente no lo permite; no tiene éxito.'''


'''En un jardín de lotos con aire lleno de conciencia,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Tú hiciste que la constancia se balanceara; no permanece nadie.'''
|-
|-
|Esechi dharáte tava káj karite
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Bhálabásár d́ore tomáre báṋdhite
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


He anupama nikat́atama
Prasanno bhava he citi anubhava


Maneri kathá bujhe kena bojho ná
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|I have come to this Earth, Your work to attend,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
To bind You with affection's thread.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Hey the Peerless One, the most near and dear,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Why don't You understand, having grasped my secret psyche?
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''He venido a esta Tierra, Tu trabajo para asistir,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Para atarte con el hilo del afecto.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Hey el Sin Par, el más cercano y querido,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''¿Por qué no comprendes, habiendo captado mi psique secreta?'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Saḿskára bandhan tumi bhiitibhaiṋjan
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Sarvadhiiraiṋjan alakhaniraiṋjan
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Dhiire káche eso madhura mohan háso
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Tomári kathá bhulite pári ná
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|You are the dispeller of fear from bondage of [[wikipedia:Samskara_(Indian_philosophy)|samskara]],,
|Established in the principle of social equality,
Omniscient and all-pleasing, unseen and immaculate.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Please come near, laugh a sweet magic;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


I cannot forget the words of You exclusively.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Tú eres el disipador del miedo de la esclavitud del samskara,'''<ref group="nb">Una distorsión de la materia mental en espera de expresión (es decir, una reacción en potencia) se conoce como samskára. (Sutra 3-4 del Ananda Sutram)</ref>''','''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Omnisciente y todo complaciente, invisible e inmaculado.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Por favor, acércate, ríe una dulce magia;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''no puedo olvidar las palabras de Ti exclusivamente.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3300%20Aloke%20andhare%20eki%20liila%20tava.mp3 canción] Áloke áṋdháre eki liilá tava cantada por Jayanti Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3300%20A%27LOKE%20A%27NDHA%27RE%20E%20KII%20LIILA%27%20TAVA.mp3 canción] Áloke áṋdháre eki liilá tava cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3300%20A%27LOKE%20A%27NDHA%27RE%20E%20KII%20LIILA%27%20TAVA%202.mp3 canción] Áloke áṋdháre eki liilá tava cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 3300 Áloke áṋdháre eki liilá tava]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah