Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0162
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo
|Chandahárá mor ektárá
Ata táŕátaŕi jeo ná
Tomár páne chut́e jáy


Mahánabhoniile tomári nikhile
Chinna áshe avyakta bháśe


Ámáre muchiyá phelo ná
Tomáy shudhu pete cáy
|Speak on a bit; hear on a bit;
Do not leave so quick.


To the vast azure, Your universe,
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Myself don't desert.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Habla un poco; escucha un poco;'''
'''No te vayas tan rápido.'''


'''Al vasto azur, Tu universo,'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''No me abandones.'''
|-
|-
|Miláiyá dáo tomáte ámáre
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Shata path beye shata dhárá dhare
Bháver pradiip udbháse pulake


Maner kusum koraker madhu
Manamańikár pradiipti-sár


Shukháiyá jete dio ná
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|Grant that You and I, we tally,
|For getting or not getting of the realm above,
'Cross hundred paths, gripped by a hundred streams.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


The nectar of mind's flower-bud
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Please don't let it dry up.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Haz que Tú y yo, coincidamos,'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Crucemos cien caminos, agarrados por cien arroyos.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''El néctar del capullo de la mente'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Por favor, no dejes que se seque.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Bhálabásiyáchi tomárei ámi
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Duhkhe sukhete divasa jáminii
Cáoyár anta nei ei jenechi


Pauṋke kamal phot́áye rekhechi
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Dalguli tár chiṋŕo ná
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|Yourself only I am loving,
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
Night and day, in grief and glee.
There's no end of desire, I have known the same.


In mud, full-blown I've kept a lotus–
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


Don't tear off its petals.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Sólo a ti te amo,'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Noche y día, en la pena y la alegría.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''En el lodo, he guardado un loto...'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''No arranques sus pétalos.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___162%20KICHU%20KAYE%20JA%27O%20KICHU%20SUNE%20JA%27O.mp3 canción] Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0162 Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá