Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3298
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 347 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Vrajer kánu bájiye veńu
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ájke tumi kena ele
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Man jamuná ár náce ná
Rajatádrinibhah candrashekharah


Jaŕer bhiiŕe sure tále
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|[[wikipedia:Braj|Braja's]] Kanu, playing a [[wikipedia:Venu|bamboo flute]],
Today why did You appear?


Mind's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] dances no longer
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


To a melody and beat, thronged by things worldly.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Kanu de Braja,'''<ref group="nb">Kánu es un nombre cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa «hermoso» o «apuesto».</ref> '''tocando una flauta de bambú,'''
'''¿Por qué apareciste hoy?'''


'''El Jamuna de la mente ya no baila'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''A una melodía y ritmo, atestado de cosas mundanas.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Vrndávane van kona nái
Manke ghere at́t́álikái


Se mádhurii ár náhi pái
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Kadamberi tale
|-
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Tumi jeman dekhechile
Prasanno bhava he citi anubhava
|At [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]] there is no forest;
High-rise buildings do the mind encircle.


No more do I find that sweetness
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Under the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] tree,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Like You had seen.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''En Vrndavan no hay bosque;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Edificios altos rodea la mente.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Ya no encuentro aquella dulzura'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Bajo el árbol kadam,'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Como Tú habías visto.'''
|-
|-
|Jamuná áj shiirńakáyá
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Neiko vat́er chatracháyá
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Nei tamáler krśńa máyá
 
Krśńa megher kole
 
Krśńacandra lukolo ki
 
Káler antarále
|Today the Jamuna is shriveled;
There is not the [[wikipedia:Banyan|banyan's]] shelter
 
There is not [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|tamal's]] dark magic.
 
In lap of clouds ebony,


Did the moon-like [[wikipedia:Krishna|Krsna]] hide,
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Out of sight, behind a time-screen?
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|'''Hoy el Jamuna está marchito;'''
|Established in the principle of social equality,
'''No hay el refugio del banyan'''
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


'''No hay la oscura magia del tamal.'''
Particles of dust from Your feet, please give to me;


'''En el regazo de las nubes de ébano,'''
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''¿Se escondió el Krsna lunar,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Fuera de la vista, detrás de una pantalla de tiempo?'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3298%20VRAJER%20KA%27NU%20BA%27JIYE%20VEN%27U.mp3 canción] Vrajer kánu bájiye veńu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 3298 Vrajer kánu bájiye veńu]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah