Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0161
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gáner sure (tava)
|Chandahárá mor ektárá
Paráń ámár jáy bhese' sudúre
Tomár páne chut́e jáy
|With Your song's melody
 
Far away my life goes sailing.
Chinna áshe avyakta bháśe
|'''Con la melodía de tu canción'''
 
'''Lejos va navegando mi vida'''
Tomáy shudhu pete cáy
 
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.
 
With rent hope in unspoken tongue,
 
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''
 
|-
|-
|Ańute ańute se je gáṋthá
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Uttál jaladhite tári kathá
Bháver pradiip udbháse pulake


Mahákásher máyábhará maháchande
Manamańikár pradiipti-sár


Sab kichur bhitare se je bhare
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|It's composed in each particle;
|For getting or not getting of the realm above,
On ocean high are but its lyrics.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


In a cadence grand with cosmic magic packed,
The jeweler of psyche, illumination's essence,


At everything's interior, it imbues to the brim.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Se compone en cada partícula;'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''En lo alto del océano no son más que sus letras.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''En una cadencia grandiosa con magia cósmica empaquetada,'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''En el interior de todo, impregna hasta el borde.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Maner mańikot́háy tári ásan
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Citteri doláte tári dolan
Cáoyár anta nei ei jenechi


Hiyár udvelatá tári spandan
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Báhire bhitare áche ghire
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|In mind's room bejeweled is its seat;
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
In the swaying of psyche is its swing.
There's no end of desire, I have known the same.


Heart's excitement is its vibration;
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


Outside and inside, it is surrounding.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''En la habitación de la mente enjoyada está su asiento;'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''En el vaivén de la psique es su balanceo.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''La emoción del corazón es su vibración;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Por fuera y por dentro, está rodeando.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___161%20GA%27NER%20SURE%20TAVA%20GA%27NER%20SURE.mp3 canción] Gáner sure cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0161 Gáner sure]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá