Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3264
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 357 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár ámár priitir e hár
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ke geṋthechilo tumi ná ámi (balo)
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Ámi chilum dhúlir dharáy
Rajatádrinibhah candrashekharah


Mát́ir pare mát́ir pradiip dhare
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Sakál sáṋjhe priya tomáy nami
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|This necklace of fondness, Yours and mine,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
Who had strung... You not I, please confess.


I had been on a world of dust,
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


Above ground, an earthen lamp clutching,
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


Morn and eve saluting Thee, my Love.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|'''Este collar de cariño, Tuyo y mío,'''
'''Quién había ensartado... Tú no yo, por favor confiesa.'''


'''Yo había estado en un mundo de polvo,'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Por encima de la tierra, una lámpara de barro agarrando,'''
'''Mañana y víspera saludándote, mi Amor.'''
|-
|-
|Mor háte chilo málatiimálá
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Práńer parág-mákhá madhu d́hálá
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Tomár kańt́he vaejayanti málá
Prasanno bhava he citi anubhava


Kaostubher dyutite ele námi
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|In my hand had been a string of [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|jasmine]],
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Coated with exuded nectar and heart's pollen.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


[[wikipedia:Vaijayanti|Vaejayanti]] garland upon Your clavicle,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


You descended with [[wikipedia:Kaustubha|Kaostubha's]] splendor.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''En mi mano había sido una cadena de jazmín,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Cubierto con néctar exudado y el polen del corazón.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Guirnalda Vaejayanti sobre Tu clavícula,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Descendiste con el esplendor de Kaostubha.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Ámár ámike dilum máláy tule
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Kśudratár sakal siimáná bhule
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Sarva sattá mor ut́hlo dule
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Bhávke nile bhávátiite tumi
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|I'd offered up my sense of 'I' in a wreath,
|Established in the principle of social equality,
All boundaries of meanness forgetting.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


My entire being arose swaying;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Birth You took from the state of perfection.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Había ofrecido mi sentido del yo en una corona,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Olvidando todos los límites de la mezquindad.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Todo mi ser se levantó balanceándose;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Nacimiento Tú tomaste del estado de perfección.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3264%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20PRIITIR%20E%20HA%27R.mp3 canción] Tomár ámár priitir e hár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 3264 Tomár ámár priitir e hár]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah