Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3289 |
sandbox 3652 |
||
| (No se muestran 360 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Niilsáyarer svarńakamal phut́echilo kabe | ||
Ke jáne | |||
Niilámbudhir vakśamájhe áloker utsave | |||
Madhuratár gáne | |||
|When it had bloomed, the golden lotus of blue sea, | |||
Who perceives? | |||
Amid blue ocean's bosom, with the light's festivity, | |||
''' | In a song of sweet amity... | ||
|'''Cuando floreció el loto dorado del mar azul,'''<ref group="nb">Esta canción está claramente relacionada con el cuento infantil del propio Sarkar, *El loto dorado del mar azul*. Véase también *Niilsayare sonar kamal*. </ref> | |||
'''¿Quién lo percibe?''' | |||
'''En medio del océano azul, con la alegría de la luz,''' | |||
'''En una canción de dulce amistad...''' | |||
|- | |- | ||
| | |Bhorer áloy mukht́i tule' | ||
Dulto haoyáy dodul dule | |||
Bhulto ná se dite suvás | |||
Priitiri ásave chandabhará práńe | |||
| | |Having lifted face underneath the rays of morning, | ||
In the wind it was swaying like a dangling earring. | |||
To present a scent honeyed it was not forgetting, | |||
From just the wine of love and a life cadence-replete. | |||
|''' | |'''Habiendo levantado el rostro bajo los rayos de la mañana,''' | ||
''' | '''Se balanceaba con el viento como un arete colgante.''' | ||
''' | '''Para ofrecer un aroma meloso que no olvidaba,''' | ||
''' | '''Proveniente solo del vino del amor y de una vida llena de cadencia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ácambite se ek parii | ||
Niye gelo táre dhari' | |||
Mánilo ná kona máná | |||
Vyathár pratisabe nijhuma nirjane | |||
| | |Suddenly, that one fairy, | ||
Catching it, off she carried. | |||
No taboo did she heed; | |||
All pain's while totally mute, in privacy. | |||
|''' | |'''De repente, aquella hada,''' | ||
''' | '''Lo atrapó y se lo llevó.''' | ||
''' | '''No hizo caso a ningún tabú;''' | ||
''' | '''Mientras todo el dolor permanecía totalmente mudo, en la intimidad.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3652%20NIILSAYA%27RER%20SVARN%27AKAMAL%20PHUT%27ECHILA%20KAVE.mp3 canción] Niilsáyarer svarńakamal phut́echilo kabe cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3652 Niilsáyarer svarńakamal phut́echilo kabe]] | ||
Revisión actual - 02:43 4 jul 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Niilsáyarer svarńakamal phut́echilo kabe
Ke jáne Niilámbudhir vakśamájhe áloker utsave Madhuratár gáne |
When it had bloomed, the golden lotus of blue sea,
Who perceives? Amid blue ocean's bosom, with the light's festivity, In a song of sweet amity... |
Cuando floreció el loto dorado del mar azul,[nb 2]
¿Quién lo percibe? En medio del océano azul, con la alegría de la luz, En una canción de dulce amistad... |
| Bhorer áloy mukht́i tule'
Dulto haoyáy dodul dule Bhulto ná se dite suvás Priitiri ásave chandabhará práńe |
Having lifted face underneath the rays of morning,
In the wind it was swaying like a dangling earring. To present a scent honeyed it was not forgetting, From just the wine of love and a life cadence-replete. |
Habiendo levantado el rostro bajo los rayos de la mañana,
Se balanceaba con el viento como un arete colgante. Para ofrecer un aroma meloso que no olvidaba, Proveniente solo del vino del amor y de una vida llena de cadencia. |
| Ácambite se ek parii
Niye gelo táre dhari' Mánilo ná kona máná Vyathár pratisabe nijhuma nirjane |
Suddenly, that one fairy,
Catching it, off she carried. No taboo did she heed; All pain's while totally mute, in privacy. |
De repente, aquella hada,
Lo atrapó y se lo llevó. No hizo caso a ningún tabú; Mientras todo el dolor permanecía totalmente mudo, en la intimidad. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Niilsáyarer svarńakamal phut́echilo kabe cantada por Soumen Das en Sarkarverse