Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3289
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3652
 
(No se muestran 360 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Esecho tumi esecho
|Niilsáyarer svarńakamal phut́echilo kabe
Bhuvan bhariyá esecho
Ke jáne


Jugántarer gláni sariye diye
Niilámbudhir vakśamájhe áloker utsave


Áloker dhárá enecho
Madhuratár gáne
|You've arrived, You have come,
Filling the world, You have come.


Having expelled age-old fatigue
|When it had bloomed, the golden lotus of blue sea,
Who perceives?


A stream of light You have brought.
Amid blue ocean's bosom, with the light's festivity,
|'''Tú has llegado, Tú has venido,'''
'''Llenando el mundo, Tú has venido.'''


'''Habiendo expulsado la vieja fatiga'''
In a song of sweet amity...
|'''Cuando floreció el loto dorado del mar azul,'''<ref group="nb">Esta canción está claramente relacionada con el cuento infantil del propio Sarkar, *El loto dorado del mar azul*. Véase también *Niilsayare sonar kamal*. </ref>
'''¿Quién lo percibe?'''
 
'''En medio del océano azul, con la alegría de la luz,'''
 
'''En una canción de dulce amistad...'''


'''Una corriente de luz Tú has traído.'''
|-
|-
|Andhakáre keu thákibe ná ár
|Bhorer áloy mukht́i tule'
Karme jiṋáne dhyáne tumi samáhár
Dulto haoyáy dodul dule


Priitir payodhi tumi ameya apár
Bhulto ná se dite suvás


Mamatár srote metecho
Priitiri ásave chandabhará práńe
|No longer will anyone dwell in darkness;
|Having lifted face underneath the rays of morning,
To action, knowledge, and meditation, You are the set.
In the wind it was swaying like a dangling earring.


A sea of love, You are immense, indeed shoreless;
To present a scent honeyed it was not forgetting,


You have been engrossed in a current of affection.
From just the wine of love and a life cadence-replete.
|'''Ya nadie morará en la oscuridad;'''
|'''Habiendo levantado el rostro bajo los rayos de la mañana,'''
'''A la acción, el conocimiento y la meditación, Tú eres el conjunto.'''
'''Se balanceaba con el viento como un arete colgante.'''


'''Un mar de amor, Tú eres inmenso, ciertamente sin orillas;'''  
'''Para ofrecer un aroma meloso que no olvidaba,'''


'''Tú has sido absorto en una corriente de afecto.'''
'''Proveniente solo del vino del amor y de una vida llena de cadencia.'''
|-
|-
|Srśt́i sthiti lay tomáte dhrta
|Ácambite se ek parii
Triguń tomár májhe he guńátiita
Niye gelo táre dhari'


Kál niye khelá karo he kálátiita
Mánilo ná kona máná


Liilár chande nececho
Vyathár pratisabe nijhuma nirjane
|Generation, operation, destruction are held in You:
|Suddenly, that one fairy,
Within You the three traits, hey Lord beyond attributes.
Catching it, off she carried.


Hey the Ageless One, with time a game You execute;
No taboo did she heed;


You have danced to rhythm of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Divine Sport.]]
All pain's while totally mute, in privacy.
|'''Generación, operación, destrucción se mantienen en Ti:'''
|'''De repente, aquella hada,'''
'''Dentro de Ti los tres rasgos, oh Señor más allá de los atributos.'''
'''Lo atrapó y se lo llevó.'''


'''Oh el Eterno, con el tiempo Tú ejecutas un juego;'''
'''No hizo caso a ningún tabú;'''


'''Tú has bailado al ritmo del Deporte Divino.'''
'''Mientras todo el dolor permanecía totalmente mudo, en la intimidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3289%20ESECHO%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Esecho tumi esecho, bhuvan bhariyá esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3652%20NIILSAYA%27RER%20SVARN%27AKAMAL%20PHUT%27ECHILA%20KAVE.mp3 canción] Niilsáyarer svarńakamal phut́echilo kabe cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3289 Esecho tumi esecho, bhuvan bhariyá esecho]]
[[Canción 3652 Niilsáyarer svarńakamal phut́echilo kabe]]

Revisión actual - 02:43 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niilsáyarer svarńakamal phut́echilo kabe

Ke jáne

Niilámbudhir vakśamájhe áloker utsave

Madhuratár gáne

When it had bloomed, the golden lotus of blue sea,

Who perceives?

Amid blue ocean's bosom, with the light's festivity,

In a song of sweet amity...

Cuando floreció el loto dorado del mar azul,[nb 2]

¿Quién lo percibe?

En medio del océano azul, con la alegría de la luz,

En una canción de dulce amistad...

Bhorer áloy mukht́i tule'

Dulto haoyáy dodul dule

Bhulto ná se dite suvás

Priitiri ásave chandabhará práńe

Having lifted face underneath the rays of morning,

In the wind it was swaying like a dangling earring.

To present a scent honeyed it was not forgetting,

From just the wine of love and a life cadence-replete.

Habiendo levantado el rostro bajo los rayos de la mañana,

Se balanceaba con el viento como un arete colgante.

Para ofrecer un aroma meloso que no olvidaba,

Proveniente solo del vino del amor y de una vida llena de cadencia.

Ácambite se ek parii

Niye gelo táre dhari'

Mánilo ná kona máná

Vyathár pratisabe nijhuma nirjane

Suddenly, that one fairy,

Catching it, off she carried.

No taboo did she heed;

All pain's while totally mute, in privacy.

De repente, aquella hada,

Lo atrapó y se lo llevó.

No hizo caso a ningún tabú;

Mientras todo el dolor permanecía totalmente mudo, en la intimidad.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. Esta canción está claramente relacionada con el cuento infantil del propio Sarkar, *El loto dorado del mar azul*. Véase también *Niilsayare sonar kamal*.

Grabaciones

  • Escucha la canción Niilsáyarer svarńakamal phut́echilo kabe cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3652 Niilsáyarer svarńakamal phut́echilo kabe