Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3288
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 359 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álokotsave esechile
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Áṋdhár kare cale jeo ná
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Vyathiter d́ák shunechile
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Jadio chilo ná shreya sádhaná
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|You had come with gala of effulgence;
Having lost its beauty and become speechless,
Making dark, please don't go off.


You had heard invite of those afflicted,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Even though there'd been no pious, [[:en:Sadhana|sacred effort.]]
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Habías venido con gala de resplandor;'''
'''Haciendo oscuridad, por favor no te apagues.'''


'''Habías oído invitar a los afligidos,'''
'''Aunque no hubiera habido esfuerzo piadoso, sagrado.'''
|-
|-
|Bhúloke dyuloke bhare rayecho
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Maner mukure dhará diyecho
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Báhir vishve rúp enecho
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Se rúp sariye nio ná
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|You've remained pervading both Earth and Heaven;
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
And to the mind's mirror You have surrendered.
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


Beauty You've brought in the external realm;
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


That beauty please do not withdraw.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Has permanecido impregnando tanto la Tierra como el Cielo;'''  
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Y al espejo de la mente Te has rendido.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Belleza Tú has traído al reino externo;'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Esa belleza por favor no la retires.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Kii je bhávo kii bhávo kichu ná jáni
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Kalyáń bheve tháko e shudhu máni
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man bholáy


Áshá bháśá bhare dáo mamatá t́áni
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Se priitir d́or kabhu chiṋŕo ná
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|What You think or don't think, I know nothing;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Musing on welfare You remain, simply this I believe.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


Language of hope You infuse, fondness enticing;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Never rend that thread of love!
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Lo que Tú piensas o no piensas, no sé nada;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Musitando sobre el bienestar Tú permaneces, simplemente esto creo.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Lenguaje de esperanza Tú infundes, cariño seductor;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''¡Nunca rompas ese hilo de amor!'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3288%20Alokotsave%20esechile.mp3 canción] Álokotsave esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3288 Álokotsave esechile]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja