Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0408
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre peyechi jiivaneri práte
|Chandahárá mor ektárá
(Ámi) Tomáre cinechi beláte
Tomár páne chut́e jáy


Tomáre dekhechi aruńoday kále
Chinna áshe avyakta bháśe


(Ámi) Tomáre ráuṋáyechi cetanáte
Tomáy shudhu pete cáy
|At the dawn of life, I sensed You;
I recognized You as morn advanced.


At break of day, I saw You;
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


And I flushed with consciousness.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''En el amanecer de la vida, Te presentí;'''
'''Te reconocí a medida que avanzaba la mañana.'''


'''Al romper el día, Te vi;'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''


'''Y me llené de conciencia.'''
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
|-
|Ámár mana májhe esecho bárebáre
Dekheo dekhini ceyechi cári dháre


Sajatane gáṋthá bhálabásár málá
'''Solo te quiere a Ti.'''


Jhare shukáyeche anádare
|-
 
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Ámár bhálabásá diyechi tomáre
Bháver pradiip udbháse pulake
 
Sab sheśe jabe sab hárá
 
Sab hárá jabe marupathe
|Within my mind, time and again, You appeared;
Gazing to all sides, though seeing You, I do not see.
 
My garland of love, painstakingly strung,


Has fallen withered from neglect.
Manamańikár pradiipti-sár


The love that I have offered You
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|For getting or not getting of the realm above,
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Will all be finished, all be lost–
The jeweler of psyche, illumination's essence,


All be lost on a barren course.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Dentro de mi mente, una y otra vez, Tú apareciste;'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Mirando a todos lados, aunque viéndote, no veo.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Mi guirnalda de amor, esmeradamente ensartada,'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''se ha marchitado por negligencia.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
 
'''El amor que te he ofrecido'''
 
'''Todo se acabará, todo se perderá.'''
 
'''Todo se perderá en un camino estéril.'''
|-
|-
|Ámár hiyá májhe nececho bárebáre
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Shuńini se dhvani se anáhata sure
Cáoyár anta nei ei jenechi
 
Sajatane sádhá rág rágińiire
 
(Ámi) Ghum páŕáyechi bhul kare
 
Ámár sauṋgiita diyechi tomáre
 
Sab sheśe jabe vák hárá
 
Vák hárá jabe bháśátiite
|Within my heart, time and again, You danced;
But I do not hear that sound, that unstruck melody.[<nowiki/>[[:en:Tomare_peyechi_jiivaneri_prate#cite_note-5|nb2]]]
 
With my well-practiced and established tunes,
 
I have lain asleep, been neglectful.


The songs that I have offered You
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Will all be finished, all unsung–
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
There's no end of desire, I have known the same.


Unsung in the realm beyond speech.
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,
|'''Dentro de mi corazón, una y otra vez, bailaste;'''
'''Pero no oigo ese sonido, esa melodía no entonada.'''


'''Con mis melodías bien practicadas y establecidas,'''
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Me he aletargado, he sido negligente.'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Las canciones que te he ofrecido'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
 
'''Estarán todas terminadas, todas sin cantar'''
 
'''No cantadas en el reino más allá del habla.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 103: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___408%20TOMA%27RE%20PEYECHI%20JIIVANERI%20PRA%27TE.mp3 canción] Tomáre peyechi jiivaneri práte cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0408 Tomáre peyechi jiivaneri práte]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá