Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3294
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 361 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|(Eso) Maneri mukure gopane
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Rátul carań dut́i niirave ut́hibe phut́i
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Mor kamale vijane
Dhúlishayane káṋde karaiṋja
|Privately, please arrive on my mental mirror;
Silently, two ruddy feet will arise blooming


In my lotus, in seclusion.
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|'''En privado, llega a mi espejo mental;'''
Having lost its beauty and become speechless,
'''En silencio, dos pies rubicundos surgirán floreciendo'''
 
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''
 
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''


'''En mi loto, en reclusión.'''
|-
|-
|Ashrusajal áṋkhi patha páne tháke táki
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Bhavan shikhii mor báre báre ut́he d́áki
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Vástave jágarańe ásile jiivane
Mayúr ár náce cátak vári ná jáce


Eso svapane
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|Toward the path teary eyes remain gazing;
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
My domestic peacock wakes up, calling frequently.
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


In reality, in a sleep-free state, though You don't come,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Please come in a dream-vision.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Hacia el sendero ojos llorosos permanecen mirando;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Mi pavo real doméstico se despierta, llamando con frecuencia.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''En realidad, en un estado sin sueño, aunque Tú no vengas,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Por favor, ven en un sueño-visión.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Ghar par nái mor sabi tomáte vibhor
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Tomári bhávanáte kata nishi hay bhor
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Cáho karuńá nayane ekbár mor páne
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Núpur shiiṋjane
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|I've no kin or alien; whelmed by You is my all;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
In thought of You alone, many nights become dawn.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


Look once with eyes of kindness in my direction,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


With ankle-bell tintinnabulation.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''No tengo parientes ni extraños; abrumado por Ti está todo mi ser;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Sólo pensando en Ti, muchas noches se convierten en amaneceres.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Mira una vez con ojos de bondad en mi dirección,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Con tintineo de campanas en los tobillos.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3294%20ESO%20MANERI%20MUKURE%20GOPANE.mp3 canción] Eso maneri mukure gopane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3294 Eso maneri mukure gopane]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja