Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3293
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 362 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Águn jvele diye gele
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Phágune ei palásh vane
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Maner końe saḿgopane
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Pháge ráuṋále kena ke jáne
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|A fire You went on lighting
Having lost its beauty and become speechless,
At the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove in this [[wikipedia:Falgun|month of spring]].


And in a niche of mind secretly,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Who knows why, You brightened with [[wikipedia:Gulal|abir]].
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Un fuego que encendiste'''
'''En el bosquecillo de palash en este mes de primavera.'''


'''Y en un nicho de la mente en secreto,'''
'''Quién sabe por qué, te iluminaste con polvos coloridos.'''
|-
|-
|Rauṋe ráuṋá mant́i tomár
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Ujáŕ kare dile ebár
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Vrndávaner vane káhár
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Sure máte shuk sári gáne
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|Your crimson-colored mind
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
You depleted at this time.
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


At whose garden of [[wikipedia:Vrindavan|paradise]]
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


In song a line of parrots is frenzied by melody?
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Tu mente de color carmesí'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Se agotó en este momento.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''En cuyo jardín del Vrindavan'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''En la canción una fila de loros se frenesí por la melodía?'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Sur shune man ghare ray
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Udvelita halo hrday
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Vrajer kánu elo e samay
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Madhu máse manavitáne
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Hearing tune, in a room psyche does not stay;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Exuberant the heart became.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


At this time [[wikipedia:Braj|Vraja's]] Kanu came,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


In a Spring month under mind's canopy.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Oyendo melodía, en una habitación la psique no se queda;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Exuberante el corazón se volvió.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''En este tiempo Kanu de Vraja'''<ref group="nb">Kánu es un nombre cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa «hermoso» o «apuesto».</ref> '''vino,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''En un mes de primavera bajo el dosel de la mente.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3293%20A%27GUN%20JVELE%20DIYE%20GELE.mp3 canción] Águn jvele diye gele cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3293 Águn jvele diye gele]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja