Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3292
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 363 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi kon se ráge anuráger
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Gán geyecho
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Keu jáne ná
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Sarva sattáy spandita kare
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
Having lost its beauty and become speechless,


Diyecho
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Keu bojhe ná
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|Oh You, in which [[wikipedia:Raga|raga]] of fondness,
A song You have sung?


Knows it not anyone.
All existence, vibrated
You have caused.
Nobody fathoms.
|'''Oh Tú, ¿en qué colorido canto de cariño,'''
'''Una canción has cantado?'''
'''No lo sabe nadie.'''
'''Toda la existencia, vibró'''
'''Tú has causado.'''
'''Nadie comprende.'''
|-
|-
|Chilo jáhá áṋdhar d́háká
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Halo se áj rauṋe áṋká
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Ráter tapasyáte lekhá
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Pratham úśár vyaiṋjaná
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|What had been gloom-enveloped,
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Today it got traced in color.
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


Written by the nighttime rigors
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Is first dawn's allusion.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Lo que había sido envuelto en penumbra,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Hoy se ha trazado en color.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Escrito por los rigores nocturnos'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Es alusión del primer amanecer.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Sei dhvanite mahákáshe
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Práńer dhárá callo bhese
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Supti sheśe tár áveshe
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Elo káler kalpaná
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|With same report on stellar firmament,
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
A stream of life, afloat it went.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


Galvanized by it at slumber's end
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Came temporality's invention.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Con el mismo informe sobre el firmamento estelar,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Una corriente de vida, a flote se fue.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Galvanizado por ella al final del sueño'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Vino la invención de la temporalidad.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3292%20TUMI%20KON%20SE%20RA%27GE%20ANURA%27GE.mp3 canción] Tumi kon se ráge anuráger cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3292 Tumi kon se ráge anuráger]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja