Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3291
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 364 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáke cine ot́há dáy
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Otaprotabháve thákileo
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Dhará náhi jáy
Dhúlishayane káṋde karaiṋja
|Having known You becomes hard.
Even though adhering inextricably,


You don't get caught.
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|'''Haberte conocido se hace difícil.'''
Having lost its beauty and become speechless,
'''Aunque adhiriéndote inextricablemente,'''
 
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''
 
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''


'''Tú no te dejas atrapar.'''
|-
|-
|Áloke áṋdháre tháko
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Manovaner gandhe snáta
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Sure tále chande máto
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Jiivanabeláy
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|In both light and gloom You persevere,
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Bathed in scent from the grove of psyche.
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


You're engrossed in cadence, tune, and beat,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Upon existential shore.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Tanto en la luz como en la penumbra Tú perseveras,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Bañado en el aroma de la arboleda de la psique.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Estás absorto en cadencia, sintonía y compás,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''En la orilla existencial.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Icchámata káṋdáo hásáo
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Nabhahniiler bháve bhásáo
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Jemant́i cáo temni nácáo
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Abodhya liiláy
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|You make laugh and You make cry as You please;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
You set adrift on sky-blue's reverie.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


As You like, You make dance accordingly,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Through a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] mysterious.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Haces reír y haces llorar a Tu antojo;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Vas a la deriva en el ensueño del cielo azul.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Como quieras, haces bailar en consecuencia,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''A través de una misterioso juego Divino.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3291%20TOMA%27KE%20CINE%20OT%27HA%27%20DA%27Y.mp3 canción] Tomáke cine ot́há dáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3291 Tomáke cine ot́há dáy]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja