Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3287
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 365 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe áloke bhese jáy
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Tava mahimári kathá
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Bhúloke dyuloke jhalakáy
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Cira purátaneri gáthá
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|Upon sky goes floating
Having lost its beauty and become speechless,
Your tale of only greatness.


On Earth and in Heaven gleams
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


A ballad of the One forever ancient.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Sobre el cielo va flotando'''
'''Tu cuento de sólo grandeza.'''


'''En la Tierra y en el Cielo brilla'''
'''Una balada de Aquel por siempre antiguo.'''
|-
|-
|He purátan tumi naviinatama
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Sabár sauṋge ácho práńa sama
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Bháve bhávanáy tháko prajiṋághana
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Táito tomár tare e ákulatá
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|Hey the Ancient One, You are the most novel;
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
You are with everybody, akin to life-breath.
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


Deep wisdom, You remain in thought and in concept;
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Hence, for Your sake, this eagerness.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Hey el Antiguo, Tú eres el más novedoso;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Estás con todos, semejante al aliento vital.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Profunda sabiduría, Tú permaneces en el pensamiento y en el concepto;'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''De ahí, por Ti, este afán.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Áloker udbháse manke ráuṋáo
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Bháver gahane base báṋsharii bájáo
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Phele náhi dáo nisháná dekháo
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Je pathe rayeche cira sárthakatá
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|By light's expression the mind You make bright;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Seated at the depths of thought You play a [[wikipedia:Bansuri|reed pipe]].
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


You do not forsake, rather You reveal the signs;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Always on the pathway has remained success.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Por la expresión de la luz Tú haces brillante la mente;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Sentado en las profundidades del pensamiento Tú tocas una flauta de caña.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''No abandonas, más bien revelas los signos;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Siempre en el camino ha permanecido el éxito.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3287%20A%27KA%27SHE%20A%27LOKE%20BHESE%20JA%27Y.mp3 canción] Ákáshe áloke bhese jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3287 Ákáshe áloke bhese jáy]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja