Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3286
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 366 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Keu) Káche peyeo cinte náre
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Dúre theke keu cene
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


(Keu) Dúre thekeo cene
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


(Keu) Práńer parash peyeo tháke
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
Having lost its beauty and become speechless,


Jaŕeri ghore
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Keu ná jániyáo máne
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|Having got close, some fail to recognize;
And some, from remote, identify...


Even from afar some realize.
Even having gained the touch of life, some bide
In a dreadful, mundane fright;
And some, though not knowing, they still rely.
|'''Habiéndose acercado, algunos no logran reconocer;'''
'''Y algunos, desde lejos, identifican...'''
'''Incluso desde lejos algunos se dan cuenta.'''
'''Incluso habiendo ganado el toque de la vida, algunos esperan'''
'''En un pavoroso y mundano espanto;'''
'''Y algunos, aunque no sepan, aún confían.'''
|-
|-
|Úśár áloy ráter káloy
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Rúper chat́áy nabhoniileo
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Dekheo keu shone gán
Mayúr ár náce cátak vári ná jáce


Ná dekhe keu shone
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|Under the light of dawn or neath the night's ebon,
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
On the blue yonder or through glamor of form,
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


Even viewing, some don't hear the song;
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


And some hear, though they don't catch sight.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Bajo la luz del amanecer o bajo el ébano de la noche,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''En el azul lejano o a través del glamour de la forma,'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Incluso viendo, algunos no oyen la canción;'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Y algunos oyen, aunque no alcanzan a ver.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Ámár tare eta karo
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Ámár hrday sudháy bharo
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Tabuo tomáy cinini
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Chilum anyamane
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|For myself You do so much;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
My heart You fill with ambrosia.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


Yet with You acquaintance I didn't make;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


I had been preoccupied.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Por mí Tú haces tanto;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Llenas mi corazón de ambrosía.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Sin embargo, a Tí no te conocía;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Había estado preocupado.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3286%20Keu%20kache%20peyeo%20cinte%20nare.mp3 canción] Keu káche peyeo cinte náre cantada por Sanajit Mondal en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3286%20KEU%20KA%27CHE%20PEYEO%20CINTE%20NA%27RE.mp3 canción] Keu káche peyeo cinte náre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3286%20KEU%20KA%27CHE%20PEYEO%20CINATE%20NA%27RE.mp3 canción] Keu káche peyeo cinte náre cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  






[[Canción 3286 Keu káche peyeo cinte náre]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja