Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3285
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 291 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Cái ná hate jiṋáner páháŕ
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Guńer ságar guńer ságar
Aneker májhe aneker káje


Cái tomáre ápan kare
Niyata d́ube ácho


Sandhyá sakál sakal prahar
|You have forgotten me.
|I don't yearn to be a mount of wisdom,
Amid the many, with the work of many people,
Oh the Sea of Virtue, Merit's Ocean.


You as mine is what I wish,
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


Every hour, eve and morn.
'''estás inmerso perpetuamente.'''
|'''No anhelo ser una montaña de sabiduría,'''
'''Oh el Mar de la Virtud, Océano del Mérito.'''


'''Tú como mío es lo que deseo,'''
'''Cada hora,'''<ref group="nb">Técnicamente, un prahar (o reloj) equivale aproximadamente a tres horas.</ref> '''tarde y mañana.'''
|-
|-
|Arúp-ratan parashmańi
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Sabi tumi bujhi jáni
Aharaha jáci tomári karuńá


Tumi tháklei sabái áche
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Tabei áche guńer kadar
Kena more eká rekhecho
|[[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers]], the Formless Gem,
|I perform Your meditation and devotions;
You are all I know and comprehend.
Always I beseech only Your compassion.


Only by Your enduring everyone exists;
In tears I say: Please don't remain afar;


But still then, quality has import.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Piedra de los Filósofos, la Gema Sin Forma,'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''Tú eres todo lo que conozco y comprendo.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Sólo por Tu perdurabilidad todos existen;'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Pero aún así, la calidad tiene importancia.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Theko ámár maner końe
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
 
Práńer áveg jáháke jánái
Ámár haye sauṋgopane


Sáthe sáthe rátri dine
Kuhelii káráy disháhárá tái


Naile vrthái tomár ádar
Cháyáy náciyá calecho
|Please stay in my psychic niche,
|Absent You I have no one else;
Having become mine in secret.
I make known what is heart's uneasiness.


Night and day always be with;
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


Elsewise, Your caress serves no purpose.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Quédate en mi nicho psíquico'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Habiendo llegado a ser mío en secreto.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Noche y día siempre estar contigo;'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''De lo contrario, Tu caricia no sirve para nada.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3285%20Ami%20cai%20na%20hate%20jinaner%20pahar.mp3 canción] Ámi cái ná hate jiṋáner páháŕ cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3285%20A%27MI%20CA%27I%20NA%27%20HATE%20JINA%27NER%20PA%27HA%27R%27A.mp3 canción] Ámi cái ná hate jiṋáner páháŕ cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3285 Ámi cái ná hate jiṋáner páháŕ]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho