Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3285
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 367 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Cái ná hate jiṋáner páháŕ
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Guńer ságar guńer ságar
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Cái tomáre ápan kare
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Sandhyá sakál sakal prahar
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|I don't yearn to be a mount of wisdom,
Having lost its beauty and become speechless,
Oh the Sea of Virtue, Merit's Ocean.


You as mine is what I wish,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Every hour, eve and morn.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''No anhelo ser una montaña de sabiduría,'''
'''Oh el Mar de la Virtud, Océano del Mérito.'''


'''Tú como mío es lo que deseo,'''
'''Cada hora,'''<ref group="nb">Técnicamente, un prahar (o reloj) equivale aproximadamente a tres horas.</ref> '''tarde y mañana.'''
|-
|-
|Arúp-ratan parashmańi
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Sabi tumi bujhi jáni
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Tumi tháklei sabái áche
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Tabei áche guńer kadar
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|[[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers]], the Formless Gem,
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
You are all I know and comprehend.
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


Only by Your enduring everyone exists;
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


But still then, quality has import.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Piedra de los Filósofos, la Gema Sin Forma,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Tú eres todo lo que conozco y comprendo.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Sólo por Tu perdurabilidad todos existen;'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Pero aún así, la calidad tiene importancia.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Theko ámár maner końe
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
 
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy
Ámár haye sauṋgopane


Sáthe sáthe rátri dine
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Naile vrthái tomár ádar
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Please stay in my psychic niche,
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Having become mine in secret.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


Night and day always be with;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Elsewise, Your caress serves no purpose.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Quédate en mi nicho psíquico'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Habiendo llegado a ser mío en secreto.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Noche y día siempre estar contigo;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''De lo contrario, Tu caricia no sirve para nada.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3285%20Ami%20cai%20na%20hate%20jinaner%20pahar.mp3 canción] Ámi cái ná hate jiṋáner páháŕ cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3285%20A%27MI%20CA%27I%20NA%27%20HATE%20JINA%27NER%20PA%27HA%27R%27A.mp3 canción] Ámi cái ná hate jiṋáner páháŕ cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3285 Ámi cái ná hate jiṋáner páháŕ]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja