Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3283
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 369 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Keu torá jadi bhay pás
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Ámrá jáboi ámrá jáboi
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Ghere jadi bhayál at́t́ahás
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Egoboi egoboi
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|Though any of you be afraid,
Having lost its beauty and become speechless,
Still we'll march, yes, we will march.


If loud, awful laughter pervade,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


We'll still go forth, we will go forth!
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Aunque alguno de ustedes tenga miedo,'''
'''Aún así marcharemos, sí, marcharemos.'''


'''Aunque la risa ruidosa y espantosa nos invada,'''
'''Seguiremos adelante, ¡seguiremos adelante!'''
|-
|-
|Kátar cokhe tákás kena
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Manke damás ná jena
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Úśar maru tuśár meru
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Peroboi peroboi
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|Why look on with distressed eyes;
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Let our intent not subside.
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


Salty desert, pole of ice,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


We will traverse, we'll surely cross!
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''¿Por qué mirar con ojos angustiados?'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Que no decaiga nuestro intento.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Desierto salado, polo de hielo,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''¡Atravesaremos, cruzaremos con seguridad!'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Bhágyadevii vimukh haleo
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Ákásh bheuṋge báj paŕleo
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Ádarshake sámne rekhe
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Pá phelboi pá phelboi
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Goddess of fate, even if averse she be,
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Heavens broken, bolts of thunder crashing,
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


To the fore having kept Ideology,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


We'll step in, we will take action!
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Diosa del destino, aunque sea adversa,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Cielos rotos, rayos de truenos estrellándose,'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Al frente habiendo guardado Ideología,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''¡Intervendremos, entraremos en acción!'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3283%20KEU%20TORA%27%20YADI%20BHAYA%20PA%27S.mp3 canción] Keu torá jadi bhay pás cantada por un coro desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3283%20KEU%20TORA%27%20JADI%20BHAYA%20PA%27S.mp3 canción] Keu torá jadi bhay pás cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3283 Keu torá jadi bhay pás]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja