Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3282
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 370 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Táńd́av náce nececho<ref group="nb">En publicaciones posteriores, esta palabra aparece como metecho. Sin embargo, en todas las fuentes más antiguas en bengalí esta última palabra es nececho. En este caso, se prefiere la lengua original.</ref>
|Krśńa biná e niipakuiṋja
He bhaerav
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Kálbhaerav kálbhaerav
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Dhúrjat́i jat́á khulecho
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
Having lost its beauty and become speechless,


Vilále vaebhav
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|In a [[:en:Tandava|tandav]] dance You've been engaged,
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
Hey the Fearsome One,
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


[[wikipedia:Bhairava|Kalbhaerav,]] Kalbhaerav.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''


[[:en:Shiva|Shiva,]] You've opened Your matted hair,
Doling out sacred unction.
|'''En un baile tandav Te has comprometido,'''
'''Oye el Temible,'''
'''Kalbhaerav, Kalbhaerav.'''<ref group="nb">Según Sarkar: La Entidad que sigue tocando el tambor del tiempo, y a Cuya instancia el mensaje del tiempo suena, resuena y vibra en las entidades de todas partes - esa entidad temible o Bhaerava (bhae + rava = bhaerava, «aquel a quien la gente teme») - se llama Kálabhaerava. Kálabhaerava es otro nombre del Señor Shiva [3].</ref>
'''Shiva,'''<ref group="nb">Un nombre para Shiva es Dhúrjat́i. Dhúrjat́i es esencialmente una descripción de Shiva, basada en la representación de Su cabello, enmarañado y con moño en la parte superior de la cabeza (apuntando hacia arriba) [4].</ref> '''Has abierto Tu pelo enmarañado,'''
'''Derramando la unción sagrada.'''
|-
|-
|Chande tále uttálete
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Shánta dhará ut́hlo mete
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Jválámukhiir uttápete
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Náclo ańu sab
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|Inflamed by rhythm and beat,
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
A tranquil Earth rose in frenzy.
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


With a crater's baked heat,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Danced every atom.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Inflamado por el ritmo y el latido,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Una Tierra tranquila se levantó en frenesí.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Con el calor abrasador de un cráter,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Bailó cada átomo.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Nágpásheri bandhanete
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Baddha járá chilo cite
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Táder báṋdhan khule dite
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Jáglo viśáń rav
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Tied with a [[wikipedia:Astra_(weapon)#Hindu_epics|noose serpentine]],
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Those bound by grief had been.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


To unloose their binding,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


You woke the sound of clarion.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Atados con un lazo serpentino,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Los que estaban unidos por el dolor y habían estado.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Para desatar su atadura,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Despertaste el sonido del clarín.'''  
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3282%20TA%27ND%27AVA%20NA%27CE%20NECECHO.mp3 canción] Táńd́av náce nececho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3282%20TAND%27AVA%20NA%27CE%20NECECHO%20HE%20BHAERAV.mp3 canción] Táńd́av náce nececho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3282 Táńd́av náce nececho]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja