Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0407
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Manera májháre lukáye rayecho
|Chandahárá mor ektárá
Manete khuṋjiyá náhi pái
Tomár páne chut́e jáy


Sabár agocare mishiyá rayecho
Chinna áshe avyakta bháśe


Sabár hiyáy tava t́háṋi
Tomáy shudhu pete cáy
|You've remained hidden within the mind,
But seeking in the mind, I do not find.


Stealthily, with everyone You are linked;
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


In the universal heart is Your seat.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Has permanecido oculto en la mente,'''
'''Pero buscando en la mente, no encuentro.'''


'''Sigilosamente, con todos Tú estás vinculado;'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''


'''En el corazón universal está Tu trono.'''
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
|-
|Puśpera suváse unmada madhumáse
Tomár mádhurii bhese jáy


Dúr nabhoniile sindhura anale
'''Solo te quiere a Ti.'''


Sindura vindura raktimáy
|-
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Bháver pradiip udbháse pulake


Dugdhera dhavalatá tuhinera shubhratá
Manamańikár pradiipti-sár


Kotháy tumi bhare nái
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|In the floral fragrance of hectic [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]],[<nowiki/>[[:en:Manera_majhare_lukaye_rayecho#cite_note-4|nb2]]]
|For getting or not getting of the realm above,
Your elegant sweetness sails along.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


In the blue yonder and in the sea fire,[<nowiki/>[[:en:Manera_majhare_lukaye_rayecho#cite_note-5|nb3]]]
The jeweler of psyche, illumination's essence,


In the redness of a vermilion dot,
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


In the gray white of milk and the bright white of snow,
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


Where are You not diffused?
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|'''En la fragancia floral del agitado Chaitra,'''
'''Tu elegante dulzura navega a lo largo.'''
 
'''En el lejano azul  y en el fuego del mar,'''
 
'''En el rubor de un punto bermellón,'''
 
'''En el blanco agrisado de la leche y en el blanco brillante de la nieve,'''
 
'''¿Dónde no estás Tú disipado?'''
|-
|Ananta devatá go dhará tumi dáo náko
Dhará dile anta je haye jábe tái
|Oh, Limitless Deity, You don't permit containment;
Allowing enclosure would be to suffer limitation.
|'''Oh, Deidad Ilimitada, Tú no permites la contención;'''
'''Permitir confinamiento sería sufrir limitación.'''
|-
|-
|Tomáke dharite gele tomáte mishiyá jái
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Kśudra ámio je ananta haye jái
Cáoyár anta nei ei jenechi


Ek tumi náná sáje sabákár mana májhe
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Sabe mili tái tava guńagáthá gái
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|When going to catch You I keep merging in You;
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
Then even a tiny I becomes infinite.
There's no end of desire, I have known the same.


In the collective mind You are one in divers raiment;
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


In harmony with all, I sing ballads of Thee.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Al ir a atraparte sigo sumergiéndome en Ti;'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Entonces incluso un diminuto yo se convierte en infinito.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''En la mente colectiva Tú eres uno en diversas vestiduras;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''En armonía con todos, canto baladas de Ti.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___407%20MANERA%20MA%27JHA%27RE%20LUKA%27YE%20RAYECHO.mp3 canción] Manera májháre lukáye rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0407 Manera májháre lukáye rayecho]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá