Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3281
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 371 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi kon se sure
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Práńer viińá bájiye
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


D́ák diye jáo
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


D́ák diye jáo d́ák diye jáo
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
Having lost its beauty and become speechless,


D́ák ákásh vátás bhariye tole
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Chande tále
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''


Kena bale dáo
|Oh You, what's that tune by which,
Playing on life's [[wikipedia:Veena|veena]],
You go on calling?
You go on calling, You go on calling.
Both sky and air call does suffuse
With rhythm and music-measure;
Spoken, why let it be?
|'''Oh Tú, cuál es esa melodía por la cual,'''
'''Tocando en la veena de la vida,'''
'''¿Sigues llamando?'''
'''Tú sigues llamando, Tú sigues llamando.'''
'''Tanto el cielo como el aire llaman y difunden'''
'''Con ritmo y medida musical;'''
'''Hablado, ¿por qué dejarlo estar?'''
|-
|-
|Kabe theke shuru d́ákár
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Keu jáne ná itikathár
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Mukutá hár phuler báhár
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Keu chilo ná jár páne tákáo
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|From when was the calling's start?
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
One knows not of its annals.
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


A pearl necklace and glamor floral,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


None had been there toward whom You peer.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''¿Desde cuándo empezó la llamada?'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Uno no sabe de sus anales.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Un collar de perlas y glamour floral,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Nadie había estado allí hacia quien Tú miras.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Emni bháve kena d́áko
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Kichui bujhte pári náko
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Asthiratáy eklá tháko
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Tái ki tumi khelár sáthii cáo
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Why You call in this fashion,
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Nothing whatsoever can I fathom.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


Lone You stay with discomfort;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Playmate do You wish, accordingly?
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Por qué Tú llamas de esta manera,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Nada en absoluto puedo comprender.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Solo te quedas con molestia;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''¿Jugador Tu deseas, en consecuencia?'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3281%20TUMI%20KON%20SE%20SURE%20PRA%27N%27ER%20VIIN%27A%27.mp3 canción] Tumi kon se sure, práńer viińá bájiye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3281 Tumi kon se sure, práńer viińá bájiye]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja