Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3130
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 372 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi áṋdhár nisháy dhruvatárá
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Dáo ná hate pathahárá
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Ámi veńukár kánane disháhárá
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Vanaharińiir áṋkhitárá
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|On the dark night You're my [[wikipedia:Polaris|Star of North;]]
Having lost its beauty and become speechless,
From path You don't let me get lost.


In bamboo grove I am nonplussed,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Oh the woodland doe's Cherished One.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''En la noche oscura Tú eres mi Estrella del Norte;'''
'''Del sendero Tú no dejas que me pierda.'''


'''En la arboleda de bambú no me pierdo,'''
'''Oh, la querida cierva del bosque.'''
|-
|-
|Vanamarmare trasta cakita
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Sadáshauṋkita bhávanáy jaŕita
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Tabu tumi more ceye maner mamatá diye
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Dáo dekhiye calivár ishárá
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|Startled by a forest rustle, timorous,
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Ever afraid, engaged in thought,
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


Yet You, seeing me, giving heart's affection,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Watching the goings-on, You beckon.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Sobresaltada por un susurro del bosque, tímida,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Siempre temeroso, ocupado en mis pensamientos,'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Pero Tú, al verme, me das el afecto de tu corazón,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''observando lo que pasa, me haces señas.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Kasturiikurauṋga sama chut́i
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Nijeri áṋdháre bhiita haye ut́hi
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Dekhi álok-rekhá ut́heche phut́i
Dádur varaśágame d́áke d́áhuk sane


Maner gahane bháse shatadhárá
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Like the musk deer I rush about,
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Fear of own darkness being roused.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


I don't see a ray of light has awakened, stretching out;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


On mind's depths it rises in a hundred fashions.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Como el ciervo almizclero'''<ref group="nb">En las escrituras y los comentarios yóguicos, hay una fábula muy contada sobre un ciervo almizclero que busca por todo el mundo la fuente de la embriagadora fragancia que emana de su propio ser. La moraleja de la historia es que la felicidad se encuentra en el interior y no en el exterior.</ref> '''me apresuro,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Temiendo despertar mi propia oscuridad.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''No veo que un rayo de luz se ha despertado, extendiéndose;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''En las profundidades de la mente se eleva en un centenar de maneras.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3130%20TUMI%20A%27NDHA%27R%20NISHA%27Y%20DHRUVATA%27RA%27.mp3 canción] Tumi áṋdhár nisháy dhruvatárá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3130 Tumi áṋdhár nisháy dhruvatárá]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja