Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3129
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 373 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tái bhevechi tái bhevechi
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Man já bhávite páre ná
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Áṋdhár guháy cáṋde pete ceyechi
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Maru májhe niirajharańá
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|I've mused on that alone, only that have I dreamt,
Having lost its beauty and become speechless,
What the mind cannot consider.


I've wished to receive the moon in a dark recess,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


A waterfall amid the desert.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Sólo en eso he meditado, sólo en eso he soñado,'''
'''Lo que la mente no puede considerar.'''


'''He deseado recibir la luna en un hueco oscuro,'''
'''Una cascada en medio del desierto.'''
|-
|-
|Já bhevechi tatodhik peye gechi
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Shata vidhu samáhár áṋdháre dekhechi
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Jválámukhiite svádu jharańá dekhechi
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Já ahetukii karuńá
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|What I've fantasized, I have gotten in excess;
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Assemblage of a hundred moons I have seen in darkness.
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


A sweet fount in crater's mouth I have witnessed,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


That which is a kindness unearned.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Lo que he fantaseado, lo he conseguido en exceso;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Ensamblaje de cien lunas he visto en la oscuridad.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Una dulce fuente en la boca de un cráter he presenciado,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Lo que es una bondad inmerecida.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Páoyár ánande háriye gechi
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Bhávaná dháráy udvel hayechi
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Manane o anudhyáne táke jenechi
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Shástre já jáná jáy ná
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Myself, I've gone missing on obtaining happiness;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
I have been inundated by a thought-current.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


From thinking and reflection, That I have experienced,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


What through scripture can't be learned.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Yo mismo, me he perdido en la obtención de la felicidad;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Me ha inundado una corriente de pensamientos.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Del pensamiento y la reflexión, Eso he experimentado,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Lo que a través de la escritura no se puede aprender.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3129%20A%27MI%20TA%27I%20BHEVECHI.mp3 canción] Ámi tái bhevechi tái bhevechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3129 Ámi tái bhevechi tái bhevechi]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja