Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3240
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 374 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár e gáner tarii
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Bhásiye dilum tomár páne
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Pál uŕiye d́heu guṋŕiye
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Calbe se je dúr ujáne
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|This my song's ship,
Having lost its beauty and become speechless,
I launched it toward Thee.


Sail flying, wave grinding,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


It will journey to that place far upstream.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Este barco de mi canción,'''
'''lo he lanzado hacia ti.'''


'''Con las velas al viento,'''
'''rompiendo las olas, navegará río arriba.'''
|-
|-
|Kona máná máni ná ár
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Tumi jáhár kii bhay táhár
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


(Sab) Bádháy bhule ásháy dule
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Egiye jábo mukta práńe
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|No more will I heed any constraint;
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Of those who have You, what fear is theirs?
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


All blocks having forgot, with hope swaying,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Forward I'll proceed with spirit free.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''No obedezco más restricciones,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''pues, ¿qué teme aquel que tiene a Dios?'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Olvidando los obstáculos, con esperanza flotando,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''avanzaré con el alma libre.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Alakh puruś áloke tháko
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Dúre theke ábháse d́áko
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Priitir parág práńe mákho
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Káche áno alakha t́áne
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Oh God invisible, You dwell in effulgence;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
From remote You call through a dim presence.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


The pollen of affection upon life You spread;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


You fetch near by an unseen towing.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Oh Ser invisible, moras en la luz,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''desde lejos me llamas con tu resplandor.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Extiendes el polen del amor en mi vida,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''y con un lazo invisible, me atraes hacia ti.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3240%20A%27MA%27R%20E%20GA%27NER%20TARII%20BHA%27SIYE%20DILUM.mp3 canción] Ámár e gáner tarii cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3240 Ámár e gáner tarii]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja