Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3239
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 375 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabási
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Tomár tarei beṋce áchi (priya)
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Tomár priitir candanete
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Mandánile bhási náci
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|I am enamored with Thee;
Having lost its beauty and become speechless,
Only for You, Dear, am I living.


Mid the [[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|sandalwood]] of Your love,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


I dance afloat on a gentle breeze.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Te amo,'''
'''por ti vivo, amado mío.'''


'''En el sándalo de tu amor,'''
'''me dejo llevar en la brisa suave.'''
|-
|-
|Kálrátrir andhakáre
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Tomáre pái agocare
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Tomár hásir jyotsnáráshi
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Vátáyane d́áke ási
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|In the gloom of a night portentous,
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
I find You past the extent of perception.
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


Your smile's moonlight-heap,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Arriving at jalousie, summons me.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''En la oscuridad de la noche profunda,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''te encuentro más allá de la vista.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Desde la ventana de mi alma,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''tu sonrisa de luna me llama.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Viśam jiivan jantrańáte
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Surabhite parág sáthe
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Eso maner puśpapáte
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Áshár pasará enechi
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|To an afflicted life vexatious,
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
With sweet scented pollen along,
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


At psyche's blossom-dropping, please appear;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


I have brought expectation's commodities.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''En el sufrimiento de la vida,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''con el polen de la fragancia,'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''ven a los pétalos de mi corazón,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''he traído el tesoro de la esperanza.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3239%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabási, tomár tarei beṋce áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3239 Ámi tomáy bhálabási, tomár tarei beṋce áchi]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja