Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3238
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 376 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke cái ámi jiivane
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Áloke áṋdháre sabkháne
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Tomáy sauṋge niye thákte cái
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Tumi ámár tumi ámár
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|Yourself I crave in my life,
Having lost its beauty and become speechless,
Everyplace, under darkness, under light.


With You in company would I dwell;
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


You are mine, You belong to me.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Te quiero en mi vida,'''
'''en la luz y en la sombra, en todas partes.'''


'''Quiero estar contigo siempre,'''
'''tú eres mío, solo mío.'''
|-
|E mor marubhúmir ek końe
Thákbo tumi ámi dujane
Tumi cháŕá ár kichu náhi cái
Tumi áshray tumi ádhár
|At one corner of these, my desert-wilds,
The two of us, You and I, will reside.
Except for Thee, I want nothing else;
You are refuge, You are footing.
|'''En un rincón de este desierto,'''
'''allí estaremos, solo tú y yo.'''
'''No quiero nada más que a ti,'''
'''tú eres mi refugio, mi sustento.'''
|-
|-
|Cale geche járá atiite
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Ásche járá bhaviśyate
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Táder maner kathá bale jái
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Keu niic nay sabái tomár
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|In the past those who've retired
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
And those coming at a later time,
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


Their mental story I go and tell;
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Everyone is Yours, no one base or mean.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Los que han partido y'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''los que vendrán,'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''les cuento la historia de sus mentes.'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Nadie es vil, todos son tuyos.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Pathe vá vipathe jái kari
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Tomáke jena shire dhari
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Shravańe manane giite gái
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Rúpe tumi ananta guńe apár
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Anything I do, righteous or vile,
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
It's as if Yourself on head bear I.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


In hearing and thinking, a song out I belt:
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


You are limitless in virtue, boundless in beauty.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''En el camino o en la desviación,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''que siempre te lleve en mi mente.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Que en mis oídos, en mis pensamientos, en mi canto,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''resuene tu nombre infinito.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3238%20Tomake%20cai%20ami%20jiivane.mp3 canción] Tomáke cái ámi jiivane cantada por Arunima Dey Bhattacharya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3238%20TOMA%27KE%20CA%27I%20A%27MI%20JIIVANE%202.mp3 canción] Tomáke cái ámi jiivane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3238 Tomáke cái ámi jiivane]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja