Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3237
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 377 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár maner udvelatáy
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Tumi bujhecho káche esecho
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Úrmicaiṋcala ei saritáy
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Tumi cinecho t́ene niyecho
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|To my mind's exuberance
Having lost its beauty and become speechless,
You've caught on, and close You've come.


Restless ripples upon this same river,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


You've recognized, and in You've drawn.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''En la emoción de mi mente,'''
'''te reconocí y te acercaste.'''


'''Como olas inquietas en este río,'''
'''me comprendiste y me atrajiste.'''
|-
|-
|Dúratva rákhoni kona
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Mamatáte beṋdhecho ańure jena
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


He mahásindhu e niiravinduke
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Bhálabese phelecho
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|You did not maintain any separation,
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Like as if the atoms You have tied fast with affection.
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


Hey the Great Ocean, this drop of water
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Having loved, You've cast off.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''No dejaste distancia alguna,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''con ternura uniste cada átomo.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Oh Gran Océano,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''has amado esta gota de agua.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Hárávár bhay neiko ámár
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Triloke triguńe tumi samáhár
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Asheś apár tumi sárátsár
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


E váńii jániye diyecho
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|There's no fear of my getting lost;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
In three worlds with three traits, You're the collection.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


Endless without boundary, You're the core of core;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


You've allowed this intimation.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''No temo perderme,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''en los tres mundos'''<ref group="nb">El universo es descrito metafóricamente como "tres mundos" (Cielo, Tierra e Infierno).</ref> '''y las tres cualidades'''<ref group="nb">Las tres cualidades son sátvica (pura), rajásica (dinámica) y tamásica (inercial).</ref>''', tú eres la totalidad.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Eres el infinito, la esencia suprema,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''y me has hecho saber esta verdad.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3237%20A%27MA%27R%20MANER%20UDDVELATA%27%20TUMI%20BUJHECHO.mp3 canción] Ámár maner udvelatáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3237%20A%27MA%27R%20MANER%20UDVELATA%27Y%20TUMI%20BUJHECHO.mp3 canción] Ámár maner udvelatáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3237 Ámár maner udvelatáy]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja