Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3236
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 378 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Je bhálo besecho tumi
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Ańu-ańute paramáńute
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Práńer saritá cumi
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Raye gecho kálátiite
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|The ones whom You've held dear
Having lost its beauty and become speechless,
From molecule to molecule, in atoms,


The existential river kissing,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


To perpetuity You've gone on, accustomed.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''A quienes has amado,'''
'''desde molécula hasta átomo,'''


'''los besas como un río de vida,'''
'''permaneciendo más allá del tiempo.'''
|-
|-
|Phuler paráge ácho práńer ákutite
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Vishvaek ráge mantránubhútite
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Kush kásh múle ácho saras mrttikáte
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Bhare ácho niihárikáte
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|You are in the floral pollen, in heart's ardor,
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
In the worldly colors and in mantric realization.
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


At root of [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] You are in the soil luscious;
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


You are permeating the nebula.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Estás en el polen de las flores, en la pasión del alma,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''en la armonía del universo y en la vibración del mantra.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''En la raíz de la hierba, en la tierra fértil,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''llenando el cosmos y la neblina estelar.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Vidyutáńu ghore tomári preśańáte
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Man nece cale dúre tava trasareńute
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Jale sthale vyome ácho anale anile ácho
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Cheye ácho sarvabhúte
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Electrons spin by just Your inspiration;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Mind dances off afar on [https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/biswas-bengali_query.py?qs=%E0%A6%A4%E0%A7%8D%E0%A6%B0%E0%A6%B8%E0%A6%B0%E0%A7%87%E0%A6%A3%E0%A7%81&searchhws=yes&matchtype=default Your lit-up motes of dust.]
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


You're in fire and in air– on water, land, and sky You are;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


You are diffuse in all the elements of Creation.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Los electrones giran con tu inspiración,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''la mente danza en tu polvo luminoso.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Estás en el fuego, en el aire, en el agua,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''en la tierra y el cielo, en todos los elementos.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3236%20JE%20BHA%27LOBESECHO%20TUMI.mp3 canción] Je bhálo besecho tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3236 Je bhálo besecho tumi]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja