Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0429
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sabár haite tumi ápanár
|Chandahárá mor ektárá
Tomárei bhálabesechi
Tomár páne chut́e jáy


Sab vinimaye tomáre peyechi
Chinna áshe avyakta bháśe


Hrday bhariyá niyechi
Tomáy shudhu pete cáy
|You are the self in every being;
So I've loved You only.


I have got You in lieu of everything;
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


I've embraced You wholeheartedly.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Tú eres el ser en cada ser;'''
'''Por eso Te he amado sólo a Ti.'''


'''Te he obtenido en lugar de todo;'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''


'''Te he abrazado de todo corazón.'''
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
|-
|Dhúliluńt́hita mánavatá háy
Tomári ásháy pal guńe jáy


Je kichu cáhe ná táke sab dite
'''Solo te quiere a Ti.'''


Udvela hiyá upce jáy
|-
 
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Sab áshá sab bhálabásá mor
Bháver pradiip udbháse pulake


Aiṋjali bhare enechi
Manamańikár pradiipti-sár
|Wallowing in the dust is humanity;
It counts each second in hope of Thee.


Those who want naught but their all to give,
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|For getting or not getting of the realm above,
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Their exuberant hearts are effusive.
The jeweler of psyche, illumination's essence,


All my hope and all my love,
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


With cupped palms full, I've brought.
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''
|'''Revolcándose en el polvo está la humanidad;'''
'''Cuenta cada segundo con la esperanza de Ti.'''


'''Aquellos que sólo quieren darlo todo,'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
 
'''Sus corazones exuberantes son efusivos.'''
 
'''Toda mi esperanza y todo mi amor,'''
 
'''Con las palmas llenas, he traído.'''
|-
|-
|Rámdhanu rauṋe dúr ákáshete
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Bháv karechi go tomári sáthe
Cáoyár anta nei ei jenechi
 
Se rauṋ chat́áy man ráuṋiyáche
 
Práń chút́e jáy rúpátiite
 
(Ámi) Sudhánirjhar áji marma
 
Dhvanite mukhar hayechi
|In a rainbow-colored, faraway sky,
Lord, I've become friends with You.


By that splendrous hue my mind is dyed;
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


And my life spews into the formless.
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
There's no end of desire, I have known the same.


Today, my soul is a fountain of ambrosia,
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


With its sound, I've become eloquent.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''En un cielo lejano del color del arco iris,'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Señor, me he hecho amigo tuyo.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Por ese esplendoroso matiz mi mente se tiñe;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Y mi vida vomita en lo informe.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
 
'''Hoy, mi alma es una fuente de ambrosía,'''
 
'''Con su sonido, me he vuelto elocuente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___429%20SABA%27R%20HOITE%20TUMI%20A%27PANA%27R.mp3 canción] Sabár haite tumi ápanár cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0429 Sabár haite tumi ápanár]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá