Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3260
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3649
 
(No se muestran 383 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámáre dáo ná kena dhará
|Gopiijanavallabha nitya anubhava
D́áki niravadhi shune tháko jadi
Ámári bhávánile bháse


Keman priitir e dhárá
Vrajarájanandana manasija candana
|Why do You not grant embrace by me?
Endlessly I call; if hearing You remain,


Of what sort is this affection-stream?
Shubhrajyotsnáloke háse
|'''¿Por qué no concedes abrazarme?'''
 
'''Sin cesar te llamo; si escuchando Te quedas,'''
|A constant experience of the [https://www.wisdomlib.org/concept/gopi-jana-vallabha Gopiis' Darling]
Sails on the air of imagination only mine.
 
[[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|Sandalpaste]] of [https://www.wisdomlib.org/definition/madan Madan], the [https://www.wisdomlib.org/definition/brajaraja King of Braj] pleasing,
 
Like the bright moonlight, it smiles.
|'''Una experiencia constante del Amado de las Gopís'''
'''navega en el aire de la imaginación, solo mía.'''
 
'''La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,'''
 
'''como la brillante luz de la luna, sonríe.'''


'''¿De qué clase es esta corriente de afecto?'''
|-
|-
|Sandhyámálatiite khara nidághe
|E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás
Ghana varaśáy ketakii paráge
E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh


Sharate shepháliir priiti anuráge
Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy


Kushe káshe álo jhará
Satata sphurta svaprakáshe
|Under fierce summer heat, to [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|malati]] shrubs at dusk;
|This [https://www.wisdomlib.org/definition/krishnacandra Krsnacandra] is never made [[wikipedia:Rahu|Rahu's]] morsel;
Beneath heavy monsoon rains, to [[wikipedia:Pandanus_odorifer|ketakii's]] mites of dust...
He has no expectation, this King of the Mind-realm.


With [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shefali's]] love and fondness, in the autumn
He goes on pouring love, nothing does He covet;


Upon [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] emitted are light-beams.
By His own revelation, ever publicized.
|'''Bajo el feroz calor del verano, a los arbustos malati al anochecer;'''
|'''Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;'''
'''Bajo las fuertes lluvias del monzón, a los ácaros de polvo de ketakii...'''
'''no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.'''


'''Con el amor y cariño de shefali, en otoño'''
'''Sigue derramando amor, nada codicia;'''


'''Sobre kush y kash se emiten rayos de luz.'''
'''Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.'''
|-
|-
|Hemanteri laghu himániite
|Sabár paramágati vishver adhipati
Shishire tiivra tuhin shaetye
Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti


Madhumáse madhuker ghráńete
Vinati carańe kari sadá káche thekho hari


Pháger rágete bhará
Manavrndávana májhe
|Through pre-winter's mild frost,
|The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,
Through harsh snows at winter season...
Please look with eyes of mercy, a loving splendor.


In springtime, with treacly odor
At feet I stoop... [[wikipedia:Hari|Hari]], kindly stay close ever more,


Suffused are the colors of [[wikipedia:Gulal|abeer]].
Within the [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]] of mind.
|'''A través de las suaves heladas de pre-invierno,'''
|'''El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,'''
'''A través de las duras nieves en la estación invernal...'''
'''Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.'''


'''En primavera, con olor a pino'''
'''Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,'''


'''Se impregnan los colores de abeer.'''
'''En el Vrndavan de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3260%20A%27MA%27RE%20DA%27O%20NA%27%20KENA%20DHARA%27.mp3 canción] Ámáre dáo ná kena dhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3649%20GOPIJANAVALLABHA%20NITYA%20ANUBHAVA.mp3 canción] Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3260 Ámáre dáo ná kena dhará]]
[[Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava]]

Revisión actual - 11:15 2 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gopiijanavallabha nitya anubhava

Ámári bhávánile bháse

Vrajarájanandana manasija candana

Shubhrajyotsnáloke háse

A constant experience of the Gopiis' Darling

Sails on the air of imagination only mine.

Sandalpaste of Madan, the King of Braj pleasing,

Like the bright moonlight, it smiles.

Una experiencia constante del Amado de las Gopís

navega en el aire de la imaginación, solo mía.

La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,

como la brillante luz de la luna, sonríe.

E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás

E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh

Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy

Satata sphurta svaprakáshe

This Krsnacandra is never made Rahu's morsel;

He has no expectation, this King of the Mind-realm.

He goes on pouring love, nothing does He covet;

By His own revelation, ever publicized.

Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;

no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.

Sigue derramando amor, nada codicia;

Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.

Sabár paramágati vishver adhipati

Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti

Vinati carańe kari sadá káche thekho hari

Manavrndávana májhe

The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,

Please look with eyes of mercy, a loving splendor.

At feet I stoop... Hari, kindly stay close ever more,

Within the Vrndavan of mind.

El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,

Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.

Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,

En el Vrndavan de la mente.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava