Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox sandbox 3259
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3649
 
(No se muestran 384 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jyotsná nishiithe smita júthikáte
|Gopiijanavallabha nitya anubhava
Álokeri rathe ke tumi ele
Ámári bhávánile bháse


Ámár sáthe niráláte
Vrajarájanandana manasija candana


E lukocurite kena mátile
Shubhrajyotsnáloke háse
|Like a smiling jui jasmine on a moonlit night,
Upon the lustrous chariot, Who are You that arrived?


In my company at a lonesome site,
|A constant experience of the [https://www.wisdomlib.org/concept/gopi-jana-vallabha Gopiis' Darling]
Sails on the air of imagination only mine.


Through this game of hide-and-seek, why did You take delight?
[[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|Sandalpaste]] of [https://www.wisdomlib.org/definition/madan Madan], the [https://www.wisdomlib.org/definition/brajaraja King of Braj] pleasing,
|'''Como un sonriente jazmín jui en una noche de luna,'''
'''Sobre el lustroso carruaje, ¿Quién eres Tú que llegaste?'''


'''En mi compañía en un sitio solitario,'''
Like the bright moonlight, it smiles.
|'''Una experiencia constante del Amado de las Gopís'''
'''navega en el aire de la imaginación, solo mía.'''
 
'''La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,'''
 
'''como la brillante luz de la luna, sonríe.'''


'''A través de este juego del escondite, ¿por qué Te deleitas?'''
|-
|-
|Neiko kona sampad ámár
|E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás
Páite vinimaye priiti tomár
E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh


Já diyecho náo mor páne cáo
Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy


Jeo ná eklá cheŕe cale
Satata sphurta svaprakáshe
|I don't have any possessions,
|This [https://www.wisdomlib.org/definition/krishnacandra Krsnacandra] is never made [[wikipedia:Rahu|Rahu's]] morsel;
In exchange for which to get Your love.
He has no expectation, this King of the Mind-realm.


What You've given please accept, and look in my direction;
He goes on pouring love, nothing does He covet;


Leaving me alone and helpless, please don't retire.
By His own revelation, ever publicized.
|'''No tengo posesiones'''
|'''Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;'''
'''A cambio de las cuales obtener Tu amor.'''
'''no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.'''


'''Lo que has dado por favor acéptalo, Y mira en mi dirección;'''
'''Sigue derramando amor, nada codicia;'''


'''Dejándome solo y desamparado, por favor no te retires.'''
'''Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.'''
|-
|-
|Juge juge tava vicitra liilá
|Sabár paramágati vishver adhipati
Kakhano áṋdháre kabhu áloke khelá
Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti


Bhálabáso bale áso náná chale
Vinati carańe kari sadá káche thekho hari


Rákho ná kakhano dúre phele
Manavrndávana májhe
|For many an age is Your multicolored sport,
|The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,
A game sometimes gloomy and occasionally luminous.
Please look with eyes of mercy, a loving splendor.


Saying You love, You come with diverse wiles;
At feet I stoop... [[wikipedia:Hari|Hari]], kindly stay close ever more,


But never do You keep me flung far aside.
Within the [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]] of mind.
|'''Para muchos una era es Tu deporte multicolor,'''
|'''El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,'''
'''Un juego a veces sombrío y a veces luminoso.'''
'''Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.'''


'''Diciendo que amas, vienes con diversas artimañas;'''
'''Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,'''


'''Pero nunca me dejas a un lado.'''
'''En el Vrndavan de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3259%20JYOTSNA%27-NISHIITHE%20SMITA%20YU%27THIKA%27TE.mp3 canción] Jyotsná nishiithe smita júthikáte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3649%20GOPIJANAVALLABHA%20NITYA%20ANUBHAVA.mp3 canción] Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3259 Jyotsná nishiithe smita júthikáte]]
[[Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava]]

Revisión actual - 11:15 2 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gopiijanavallabha nitya anubhava

Ámári bhávánile bháse

Vrajarájanandana manasija candana

Shubhrajyotsnáloke háse

A constant experience of the Gopiis' Darling

Sails on the air of imagination only mine.

Sandalpaste of Madan, the King of Braj pleasing,

Like the bright moonlight, it smiles.

Una experiencia constante del Amado de las Gopís

navega en el aire de la imaginación, solo mía.

La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,

como la brillante luz de la luna, sonríe.

E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás

E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh

Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy

Satata sphurta svaprakáshe

This Krsnacandra is never made Rahu's morsel;

He has no expectation, this King of the Mind-realm.

He goes on pouring love, nothing does He covet;

By His own revelation, ever publicized.

Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;

no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.

Sigue derramando amor, nada codicia;

Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.

Sabár paramágati vishver adhipati

Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti

Vinati carańe kari sadá káche thekho hari

Manavrndávana májhe

The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,

Please look with eyes of mercy, a loving splendor.

At feet I stoop... Hari, kindly stay close ever more,

Within the Vrndavan of mind.

El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,

Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.

Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,

En el Vrndavan de la mente.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava