Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0394
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dakhińá vátáse kusumasuváse
|Chandahárá mor ektárá
Ke go se je háse mana májhe
Tomár páne chut́e jáy


Phulera paráge ráge anuráge
Chinna áshe avyakta bháśe


Tári chavi jáge saba káje
Tomáy shudhu pete cáy
|With the floral fragrance in the southern breeze,
Oh, Who is He Who smiles in the mind?


With the love and devotion in a flower's pollen,
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Only His luster does derive from every enterprise.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Con fragancia de flores en la brisa del sur,'''
'''¿Quién es Aquel que sonríe en mi corazón?'''


'''Con el amor y la devoción del polen de una flor,'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Sólo Su lustre brilla en todos mis quehaceres.'''
|-
|-
|(Patha bhulio ) Ogo priyatama
|Páoyá -páoyár úrdhvaloke
Dhará dio niti smrtipat́e mama
Bháver pradiip udbháse pulake


(Mor) Phulera korake jena madhu tháke
Manamańikár pradiipti-sár


Se madhu diye tomáy tuśiba je
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|Don't obscure the path, oh most Beloved;
|For getting or not getting of the realm above,
Let me keep You always on the canvas of my rumination.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


In my flower bud, should any nectar remain,
The jeweler of psyche, illumination's essence,


With that nectar, it is You Whom I will magnify.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''(No oscurezcas el camino), oh Amado mío;'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Déjame mantenerte siempre en el lienzo de mis recuerdos.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Como el néctar que permanece en el corazón de una flor,'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Con ese néctar, es a Ti a Quien satisfaré.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|(Gán bhulio ná) Ogo priyatama
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Jhaiṋjhá jhápt́áy ashani shelsam
Cáoyár anta nei ei jenechi


(Mor) Phulera karńikáy jena theke jáy
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Surabhita reńu nava sáje
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|Don't make me forget Your song, oh most Beloved,
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
Through stormy winds and hurtful lightning bolts.
There's no end of desire, I have known the same.


With my flower's seed vessel, should it endure,
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


Fragrant and new pollen will embellish You.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''(No me dejes olvidar Tu canción), oh mi más Amado,'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''A través de vientos tormentosos y rayos hirientes.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Como el aroma que se desprende de los pétalos de una flor,'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Una nueva fragancia y nuevo polen Te embelleceran.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___394%20DAKHINA%27%20VA%27TA%27SE%20KUSUMA%20SUVA%27SE.mp3 canción] Dakhińá vátáse kusumasuváse cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0394 Dakhińá vátáse kusumasuváse]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá