Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3228
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3649
 
(No se muestran 392 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Cheye) Navaghana<ref group="nb">Aunque todas las fuentes bengalíes dan esta palabra como ''nabhahghana'' , tiene poco sentido en general y en contexto. Es más probable que sea ''navaghana'' , un término acuñado por Rabindranath Tagore pero que se utiliza aquí con un significado más amplio.</ref> niila gagane
|Gopiijanavallabha nitya anubhava
Tumi ele áji tumi ele áji
Ámári bhávánile bháse


Mekhe ketakii parág paráńe
Vrajarájanandana manasija candana


Shikhii ut́hilo náci shikhii ut́hilo náci
Shubhrajyotsnáloke háse
|New and impressive, covering the azure sky,
Today You arrived, now You did appear.


The [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] pollen having coated life,
|A constant experience of the [https://www.wisdomlib.org/concept/gopi-jana-vallabha Gopiis' Darling]
Sails on the air of imagination only mine.


A peacock rose up dancing, it arose frolicking.
[[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|Sandalpaste]] of [https://www.wisdomlib.org/definition/madan Madan], the [https://www.wisdomlib.org/definition/brajaraja King of Braj] pleasing,
|'''Nuevo e impresionante, cubriendo el cielo azul,'''
'''hoy llegaste, ahora apareciste.'''


'''El polen de la baya del saúco cubrió la vida,'''
Like the bright moonlight, it smiles.
|'''Una experiencia constante del Amado de las Gopís'''
'''navega en el aire de la imaginación, solo mía.'''
 
'''La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,'''
 
'''como la brillante luz de la luna, sonríe.'''


'''un pavo real se levantó bailando, se levantó retozando.'''
|-
|-
|Saorabhe júthikár vátás bhariyá geche
|E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás
Vanaviithikár mrga ákáshe cáhiyá áche
E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh


Bheve tádera kathá manane
Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy


Viińá ut́hilo báji viińá ut́hilo báji
Satata sphurta svaprakáshe
|The air has gone on diffusing [[wikipedia:Jasminum_auriculatum|jui-jasmine]] spice;
|This [https://www.wisdomlib.org/definition/krishnacandra Krsnacandra] is never made [[wikipedia:Rahu|Rahu's]] morsel;
The deer of a woodland trail is staring at the sky.
He has no expectation, this King of the Mind-realm.


In contemplation, having thought on their plight,
He goes on pouring love, nothing does He covet;


A [[wikipedia:Veena|lyre]] rose up playing, it arose resounding.
By His own revelation, ever publicized.
|'''El aire ha seguido difundiendo especias de jazmín y ají;'''
|'''Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;'''
'''el ciervo de un sendero del bosque mira fijamente al cielo.'''
'''no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.'''


'''En contemplación, habiendo pensado en su difícil situación,'''
'''Sigue derramando amor, nada codicia;'''


'''una lira se levantó tocando, se levantó resonando.'''
'''Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.'''
|-
|-
|Kadambakeshare pulak chaŕiye geche
|Sabár paramágati vishver adhipati
Vindu vindu udak táte áṋká áche
Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti


Dekhe niipera shobhá nayane
Vinati carańe kari sadá káche thekho hari


Dhará ut́hilo sáji dhará ut́hilo sáji
Manavrndávana májhe
|From kadam stamen has exuded delight;
|The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,
On it many drops of water are inscribed.
Please look with eyes of mercy, a loving splendor.


Having seen neep's beauty with own eyes,
At feet I stoop... [[wikipedia:Hari|Hari]], kindly stay close ever more,


Earth rose up decorating, it arose embellishing.
Within the [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]] of mind.
|'''Del estambre de kadam ha exudado deleite;'''
|'''El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,'''
'''en él están inscritas muchas gotas de agua.'''
'''Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.'''


'''Habiendo visto la belleza de neep con sus propios ojos,'''
'''Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,'''


'''la Tierra se levantó decorando, se levantó embelleciendo.'''
'''En el Vrndavan de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3228%20CHEYE%2C%20NABHAH%20GHANA%20NIILA%20GAGANE.mp3 canción] Cheye navaghana niila gagane cantada por [[wikipedia:Indrani_Sen|Indrani Sen]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3649%20GOPIJANAVALLABHA%20NITYA%20ANUBHAVA.mp3 canción] Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3228%20CHEYE%20NAVAGHAN%20NIILA%20GAGANE.mp3 canción] Cheye navaghana niila gagane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3228 Cheye navaghana niila gagane]]
[[Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava]]

Revisión actual - 11:15 2 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gopiijanavallabha nitya anubhava

Ámári bhávánile bháse

Vrajarájanandana manasija candana

Shubhrajyotsnáloke háse

A constant experience of the Gopiis' Darling

Sails on the air of imagination only mine.

Sandalpaste of Madan, the King of Braj pleasing,

Like the bright moonlight, it smiles.

Una experiencia constante del Amado de las Gopís

navega en el aire de la imaginación, solo mía.

La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,

como la brillante luz de la luna, sonríe.

E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás

E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh

Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy

Satata sphurta svaprakáshe

This Krsnacandra is never made Rahu's morsel;

He has no expectation, this King of the Mind-realm.

He goes on pouring love, nothing does He covet;

By His own revelation, ever publicized.

Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;

no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.

Sigue derramando amor, nada codicia;

Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.

Sabár paramágati vishver adhipati

Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti

Vinati carańe kari sadá káche thekho hari

Manavrndávana májhe

The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,

Please look with eyes of mercy, a loving splendor.

At feet I stoop... Hari, kindly stay close ever more,

Within the Vrndavan of mind.

El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,

Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.

Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,

En el Vrndavan de la mente.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava