Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3225
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 320 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jakhani bhávi (Kichu cini bujhi)
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Dekhi ámi kichu jáni ná ámi jáni ná
Aneker májhe aneker káje


Jabe pathe návi pátheya khuṋji
Niyata d́ube ácho


Kii khuṋji bujhite pári ná
|You have forgotten me.
|As soon as I think, something I am knowing,
Amid the many, with the work of many people,
I see that I know nothing, I know not.


When from the path I go down, viaticum I seek...
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


To understand what I search for, I cannot.
'''estás inmerso perpetuamente.'''
|'''Tan pronto como pienso, algo que estoy sabiendo,'''
'''veo que no sé nada, no sé.'''


'''Cuando me desvío del camino, busco viático...'''
'''Para entender lo que busco, no puedo.'''
|-
|-
|Kon se atiite ajánár srote
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Bhásiyá calechi dúre dúr hate
Aharaha jáci tomári karuńá


Ajánár khoṋje ghure dine ráte
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Kena je ghumái bujhi ná
Kena more eká rekhecho
|Since some unknown time, on a stream from unknown site,
|I perform Your meditation and devotions;
At a far distance from remote, gone drifting have I.
Always I beseech only Your compassion.


Roving in search of a place unknown day and night,
In tears I say: Please don't remain afar;


Why is it so– am I asleep– I fathom not.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Desde algún tiempo desconocido, en un arroyo de un sitio desconocido,'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''A una gran distancia de lo remoto, he ido a la deriva .'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Vagando en busca de un lugar desconocido día y noche,'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''¿Por qué es así? ¿Estoy dormido? No lo comprendo.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|He karuńámay eki khelá tava
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Kśudrake niye liilá abhinava
Práńer áveg jáháke jánái


Ańur sauṋge bhúmár e liilá
Kuhelii káráy disháhárá tái


Calite páre ki balo ná
Cháyáy náciyá calecho
|Hey the Embodiment of Kindness, Yours is such a game–
|Absent You I have no one else;
With the puny a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine play]], new and strange!
I make known what is heart's uneasiness.


Atomic with Cosmic is this liila;
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


Pray tell, can it go on?
While in shadow You have gone on dancing.
|'''¡Oye, la Encarnación de la Bondad, el tuyo es un juego así! ¡'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Con lo insignificante, un juego divino , nuevo y extraño!'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Atómico con Cósmico es este liila;'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Por favor, dime, ¿puede continuar?'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3225%20JAKHANI%20BHA%27VI%20KICHU%20CINI%20BUJHI.mp3 canción] Jakhani bhávi kichu cini bujhi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3225 Jakhani bhávi kichu cini bujhi]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho