Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3225
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
(No se muestran 393 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jakhani bhávi (Kichu cini bujhi)
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Dekhi ámi kichu jáni ná ámi jáni ná
Sáthe theko priya mane theko


Jabe pathe návi pátheya khuṋji
Jaŕer tupháne aliiker váne


Kii khuṋji bujhite pári ná
Cetanáre mor dhare' rekho
|As soon as I think, something I am knowing,
I see that I know nothing, I know not.


When from the path I go down, viaticum I seek...
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


To understand what I search for, I cannot.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''Tan pronto como pienso, algo que estoy sabiendo,'''
'''veo que no sé nada, no sé.'''


'''Cuando me desvío del camino, busco viático...'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Para entender lo que busco, no puedo.'''
|-
|-
|Kon se atiite ajánár srote
|Samvit ásave práń bhare' dio
Bhásiyá calechi dúre dúr hate
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Ajánár khoṋje ghure dine ráte
Maner gabhiire cidghananiire


Kena je ghumái bujhi ná
Ráge anuráge more d́eko
|Since some unknown time, on a stream from unknown site,
|With the wine of consciousness life please do lade;
At a far distance from remote, gone drifting have I.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


Roving in search of a place unknown day and night,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Why is it so– am I asleep– I fathom not.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Desde algún tiempo desconocido, en un arroyo de un sitio desconocido,'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''A una gran distancia de lo remoto, he ido a la deriva .'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Vagando en busca de un lugar desconocido día y noche,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''¿Por qué es así? ¿Estoy dormido? No lo comprendo.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|He karuńámay eki khelá tava
|Atal apár he priitisindhu
Kśudrake niye liilá abhinava
Mane rekho ámi tomári bindu


Ańur sauṋge bhúmár e liilá
Tava karuńáy anukampáy


Calite páre ki balo ná
Pale pale more ceye dekho
|Hey the Embodiment of Kindness, Yours is such a game–
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
With the puny a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine play]], new and strange!
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


Atomic with Cosmic is this liila;
By Your kindness and compassion,


Pray tell, can it go on?
Each and every moment at me gaze!
|'''¡Oye, la Encarnación de la Bondad, el tuyo es un juego así! ¡'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Con lo insignificante, un juego divino , nuevo y extraño!'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Atómico con Cósmico es este liila;'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Por favor, dime, ¿puede continuar?'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3225%20JAKHANI%20BHA%27VI%20KICHU%20CINI%20BUJHI.mp3 canción] Jakhani bhávi kichu cini bujhi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3225 Jakhani bhávi kichu cini bujhi]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná