Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3222
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
(No se muestran 396 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ceye dekho ogo prabhu
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Tava tare chut́e esechi
Sáthe theko priya mane theko


Dekhini tomáke kabhu (ámi)
Jaŕer tupháne aliiker váne


Dúre theke bhálo besechi
Cetanáre mor dhare' rekho
|Oh Lord, please consider–
For Your sake I've come racing,


But I saw You never;
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


From afar I've held dear.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''Oh Señor, por favor considera:'''
'''Por Ti he venido corriendo,'''


'''Pero nunca Te vi;'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Desde lejos te he considerado querido.'''
|-
|-
|Malay sádheni more
|Samvit ásave práń bhare' dio
Pralay rodheni d́are
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Moha báṋdheni phulad́ore
Maner gabhiire cidghananiire


Bhálobásár t́áne metechi
Ráge anuráge more d́eko
|The vernal breeze appeased me not;
|With the wine of consciousness life please do lade;
Dread Armageddon did not block.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


With flower-thread, blind attachment bound not;
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


By love's tug I've been frenzied.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''La brisa primaveral no me apaciguó;'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''El terrible Armagedón no me detuvo.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Con hilo de flores, el apego ciego no me ató;'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Por el tirón del amor he estado frenético.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Shire kare karághát
|Atal apár he priitisindhu
Ket́e geche kata rát
Mane rekho ámi tomári bindu


Eseche áj ráuṋá prabhát
Tava karuńáy anukampáy


Dvár khule pathe nevechi
Pale pale more ceye dekho
|Thumping my head with hand,
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
How many nights have passed.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


Come now the crimson dawn has;
By Your kindness and compassion,


From the path I've dismounted, Your door is free.
Each and every moment at me gaze!
|'''Golpeándome la cabeza con la mano,'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Cuántas noches han pasado.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Ven ahora el amanecer carmesí;'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Del camino que he desmontado, Tu puerta está libre.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3222%20CEYE%20DEKHO%20OGO%20PRABHU%202.mp3 canción] Ceye dekho ogo prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 


[[Canción 3222 Ceye dekho ogo prabhu]]




#
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná