Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0490
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhál go
|Chandahárá mor ektárá
Ajáná pathik ek deshke eseche
Tomár páne chut́e jáy


O se rúper chat́áy dhará bhare diyeche
Chinna áshe avyakta bháśe


T́áṋŕ jamine kamal phul phut́iye diyeche
Tomáy shudhu pete cáy
|It's just marvelous!
The Unknown Traveler has come to our locale.


With splendor of form He has filled the earth;
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


He's made lilies blossom on desolate land.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''¡Es maravilloso!'''
'''El Viajero Desconocido ha llegado a nuestra localidad.'''


'''Con esplendor de forma Él ha llenado la tierra;'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Ha hecho florecer lirios en tierra desolada.'''
|-
|-
|Gaŕ kar go
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Ajáná pathik ek gharke eseche
Bháver pradiip udbháse pulake


O se candaner suváse bhare diyeche
Manamańikár pradiipti-sár


Komal háte sabáike parash diyeche
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|Kneel down before Him!
|For getting or not getting of the realm above,
The Unknown Traveler has come to our abode.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


With fragrance of sandal He has filled the air;
The jeweler of psyche, illumination's essence,


He's touched everyone with a gentle hand.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Arrodíllense ante Él.'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''El Viajero Desconocido ha venido a nuestra morada.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Con fragancia de sandalia Él ha llenado el aire;'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Ha tocado a todos con mano gentil.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Dhyán dhar go
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Ajáná pathik ek manke eseche
Cáoyár anta nei ei jenechi


O se ánande jagatke bhare diyeche
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Sakalke samán bháve bhálobeseche
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|Concentrate on Him!
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
The Unknown Traveler has come to our psyche.
There's no end of desire, I have known the same.


With boundless happiness He has filled the world;
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


He's given love to everyone impartially.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Concentrate on Him!'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''The Unknown Traveler has come to our psyche.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''With boundless happiness He has filled the world;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''He's given love to everyone impartially.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___490%20BHA%27LGO%2C%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20EK%20DESH.mp3 canción] Bhál go, ajáná pathik ek deshke eseche cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___490%20BHA%27LGO%2C%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20EK%20DESH%20KE%20ESECHE.mp3 canción] Bhál go, ajáná pathik ek deshke eseche cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0490 Bhál go, ajáná pathik ek deshke eseche]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá