Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3133
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 353 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámáke tumi bholoniko
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Tomáke ámi bhulechi
Kisera tare


Tomár áshraye theke
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Tomár páne náhi ceyechi
Jug jugántare
|You did not forget me;
Yourself have I ignored.


Neath Your shelter having dwelt,
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


I've not looked in Your direction.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Tú no me has olvidado;'''
'''A ti mismo he ignorado.'''


'''Bajo Tu amparo he morado,'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''Mo he mirado en Tu dirección.'''
|-
|-
|Ghana vane ápan mane
|Mane nái kii je kare jái
Gechi madhur anveśańe
Áshár pareo áshá dhare jái


Upal gháye ághát peye
Kii je bhávi kii je ná bhávi


Keṋde tomáy d́ekechi
Dot́ánáy kál je jáy sare
|In my own mind, jungle dense,
|In memory is not what I keep doing;
I've not gone in search of sweetness.
Hope even after hope I go on holding.


Hurt by stones, on being wounded,
What I imagine and what I consider not,


Crying, Thee I've summoned.
In dilemma, time slips away.
|'''En mi propia mente, densa''' '''selva,'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''No he ido en busca de dulzura.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Herido por las piedras, al ser herido,'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Llorando, Te he invocado.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Nidágh-tápe marmágháte
|Liilámay liilá cháŕá nái
Láiṋchanáte vyathita cite
Nityadhámeo tári krpá cái


Dáruń shoke santvanáte
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Tomáy káche peyechi
Bujhite gele nayan jhare
|In summer's heat like stroke of death,
|Sport's Avatar is not without playful activity;
Under reproach with mind distressed,
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


To console on mourning intense,
What I understand and what I apprehend not,


I have got You proximate.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''En el calor del verano como un golpe de muerte,'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''Bajo el reproche con la mente angustiada,'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Para consolar en el luto intenso,'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Te tengo a Ti cerca.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3133%20A%27MA%27KE%20TUMI%20BHOLANIKO.mp3 canción] Ámáke tumi bholoniko cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3133 Ámáke tumi bholoniko]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá